食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識(shí) » 正文

西方酒文化簡介

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-10-18  來源:譯道網(wǎng)
核心提示:最近看了一本教美國人怎樣變得更有時(shí)尚意識(shí),生活更有品味的書。其中談到的關(guān)于西方品酒文化的基本常識(shí)令我受益匪淺,于是決定現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,將書中的精華部分加上自己的關(guān)于酒文化的經(jīng)歷介紹給大家,并且為某些生僻詞注上了英文發(fā)音。如果有哪些對(duì)酒非常有研究的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)我說的有什么不妥,請(qǐng)一定告訴我。我希望經(jīng)過我的簡單介紹,從今以后,大家再去西式的bar(酒吧),club(社交俱樂部,夜總會(huì))或是在高檔餐廳用餐時(shí)不會(huì)再對(duì)自己不熟悉的西方酒文化心生畏懼了。


       在中國的餐桌上,大家喝的酒一般是啤酒(beer),諸如燕京啤酒,青島啤酒等等,或是白酒,如茅臺(tái),五糧液,北京二窩頭等等。在美國,喝啤酒的人很多。但是,我很少見到美國人有直接喝酒精濃度很高的白酒,這和中國很不同。此外,我極少見到美國人在餐桌上互相敬酒。大家通常都是各喝各的。只有在某些特定場合,大家才會(huì)一同舉杯。這樣的時(shí)刻通常是在某人致辭之后,大家交相舉杯,祝福某人,為某人某事慶賀。

  在英語里,“酒”統(tǒng)稱為alcohol或是liquor(即為酒精的意思),而酒類專賣店的英文說法是liquor store。純酒精也許多不同種類。我在下面列出了在西方大家熟悉的幾種alcohol。有些alcohol的名字由于是從法語或是意大利語等非英語演繹而來,因此發(fā)音規(guī)則很不同于正常的英語發(fā)音。我給大家在這些詞旁邊提供了正確發(fā)音(你只需點(diǎn)擊一下小喇叭的符號(hào))。以下我將介紹的酒種因?yàn)樽陨砥焚|(zhì)口味的不同,有的可以直接飲用,而有的則需與其他alcohol和/或者其他果汁,牛奶等等相搭配才可以:

  vodka(伏特加酒),也稱Russian Vodka(俄國伏特加)。這種無色的伏特加酒既可以被單獨(dú)品嘗,也可以和其他成分的果汁混在一起做成雞尾酒(cocktail,我在后面的文章中會(huì)繼續(xù)解釋)。vodka是一種在美國非常流行的相對(duì)低酒精濃度的酒(light liquor)。伏特加酒一般是糧食做成的。

  gin(中文翻譯成為杜松子酒)。它也是無色透明的,用糧食做成的。這種gin和vodka都是比較流行的較低酒精濃度的酒。

  rum(朗姆酒)--一種用蔗糖做成的酒。這種酒也是烹飪時(shí)常見的一種調(diào)料。

  tequila(特奎拉酒).這是一種用墨西哥產(chǎn)植物龍舌蘭制成的烈酒。在美國,如果你去墨西哥餐館,大部分菜單上的酒都是這種酒。

  kahlua(不知道中文怎么翻譯,查不到)。這種酒精的顏色是深棕色的,味道嘗起來像甜甜的咖啡。

  vermouth(味美思酒,苦艾酒)。這是一種由加度葡萄酒制成的酒,(由酒制成的酒,呵呵),因此味道比較強(qiáng)烈。有很多vermouth都被用來當(dāng)炒菜做飯的調(diào)料之一。

  Wiskey (威士忌酒)也稱Scotch Wiskey (蘇格蘭威士忌)。它是由谷物做成的。

  說實(shí)話,以上提到的酒到了我嘴里都是一個(gè)味道――酒精。本人對(duì)酒精一項(xiàng)不是特別感興趣,所以從來也沒有認(rèn)真研習(xí)過。但是行家或是經(jīng)常飲酒的人就對(duì)不同的酒精非常敏感了。尤其說到之后我要提及的葡萄酒(wine),他們懂酒的人(往往是些錢多得沒處花的人)經(jīng)常是嘗一小口就能說出酒的成分,品質(zhì),就像在電影“sideways”里,那個(gè)懂酒的行家握著呈酒的杯子,看看,聞聞,嘗嘗,一下子就可以嗅出酒中散發(fā)出不同的味道。此外,好酒和普通酒的區(qū)別,他們一嘗也能立即辨別。

  雞尾酒( cocktail)在國人耳中一定不會(huì)陌生。雞尾酒的含義就是不同的酒精與其他如果汁,牛奶的液體混合在一起調(diào)成的看起來非常美麗的飲料。對(duì)于喝酒剛剛?cè)腴T的人們來說,去酒吧或餐館叫一杯cocktail是明智的,因?yàn)榇蟛糠謺r(shí)間里,雞尾酒其實(shí)就是加了一些酒精的果汁。

  但是你可別上來就跟侍應(yīng)生說:“我要一杯雞尾酒”。那會(huì)讓人笑掉大牙的。Cocktail是mixed drinks (混合飲品)的總稱。順便說一下,在酒吧里,如果你聽到別人說“on the rocks ”,他的意思是說“with ice(加冰)”,而“straight up”的意思是“不加冰”。下面我就來給大家介紹一些比較受歡迎而且好喝的cocktail:

  Black Russian (黑俄國人): 由伏特加和kahlua(咖啡口味的酒)混合在一起調(diào)成的。

  White Russian: (白俄國人):由伏特加和kahlua還有牛奶混合調(diào)成的。(因?yàn)榧由狭伺D蹋?ldquo;黑俄國人”一下就變成了“白俄國人”。這是我特別喜歡喝的,因?yàn)楦杏X就像在喝巧克力奶。)下面這幅圖片就是 White Russian。

  Greyhound: vodka + grapefruit juice (西柚汁)。

  Long Island Iced Tea (長島冰茶):gin + rum + tequila + vodka +triple sec (嘗起來像橙汁味道的果汁) + sour mix (檸檬汁加糖漿混合而成的)。這個(gè)cocktail可是應(yīng)有盡有了。美國大學(xué)生和剛剛?cè)腴T者都比較喜歡這種雞尾酒調(diào)法。

  Madras: 伏特加 + cranberry juice (由一種很小的酸酸的紅色水果制成的果汁。這種水果我在國內(nèi)好像沒有見過,但在美國非常常見) + orange juice (橙汁)。

  Mai Tai : 黑色朗姆酒+菠蘿汁 (pineapple juice)。(在美國, 什么東西里有菠蘿汁的成分,立刻這個(gè)東西就可以被冠名為tropical (具熱帶風(fēng)情的)。那么那些帶有菠蘿汁成分的飲料既是熱帶飲品了。)我喝到過的最好喝的Mai Tai是在泰國。不僅好喝,而且好看,因?yàn)槲业?“Mai Tai”被裝在了一個(gè)被掏空的菠蘿里面。

  Margarita: 特奎拉酒+sour mix +鮮檸檬汁。酒杯周圍有時(shí)會(huì)有鹽粒。這種酒在墨西哥餐廳會(huì)非常受歡迎而且非常普遍。

  Rum and Coke: 顧名思義,朗姆酒加可樂,就是帶酒精的可樂。

  Screwdriver: 伏特加+橙汁。沒什么創(chuàng)意的雞尾酒。說白了,就是帶酒精的橙汁。

  Seabreeze: 伏特加+cranberry juice +西柚汁。

  Sex on the beach: 入門人士經(jīng)常點(diǎn)的。我就是其中之一。它由伏特加,cranberry 汁,菠蘿汁等調(diào)制而成。有個(gè)好玩的故事。我曾經(jīng)和一個(gè)好朋友去酒吧。她叫了一杯“sex on the beach”。她說:“I’d like to have sex…”她一時(shí)喉嚨干,講到sex那個(gè)詞時(shí)停了一下,只見那個(gè)招呼她的侍應(yīng)生兩眼一亮,以為他們之間肯定有下文。但是我的朋友清了清嗓子,接著把“on the beach”說完了。那個(gè)服務(wù)生眼中的光芒頓時(shí)全消。所以下次大家在叫這個(gè)酒時(shí),千萬要一口氣把名字說全了。

相關(guān)閱讀:葡萄酒大觀園
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 英語 文化
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.124 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M