食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 

和豬年相關(guān)的英文表達(dá),必須get!

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2019-09-29  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
核心提示:今年就是豬年啦,屬相是豬寶寶快來(lái)報(bào)個(gè)到!可是,說(shuō)到豬年,大家知道在英語(yǔ)中要如何表達(dá)嗎?難道是 pig year?豬是pig沒(méi)錯(cuò),但如

今年就是豬年啦,屬相是豬寶寶快來(lái)報(bào)個(gè)到!可是,說(shuō)到豬年,大家知道在英語(yǔ)中要如何表達(dá)嗎?難道是 "pig year"?“豬”是“pig”沒(méi)錯(cuò),但如果把“豬年”翻譯為“pig year”,那就不對(duì)啦!在英語(yǔ)中,豬年的正確表達(dá)是Year of the Pig;Year of the Boar(Boar有“野豬、公豬”的意思。)

大家有沒(méi)有總結(jié)到規(guī)律呢?生肖年的英文表達(dá)就是:Year of the + 生肖

十二生肖年

1.Year of the Rat 鼠年

2.Year of the Ox 牛年

3.Year of the Tiger 虎年

4.Year of the Rabbit 兔年

5.Year of the Dragon 龍年

6.Year of the Snake 蛇年

7.Year of the Horse 馬年

8.Year of the Goat 羊年

9.Year of the Monkey 猴年

10.Year of the Rooster 雞年

11.Year of the Dog 狗年

12.Year of the Boar豬年

關(guān)于談?wù)撟约旱膶傧鄦?wèn)題:

I was born in/under the Year of the Dog.

我是屬狗的。

 

Since My Chinese zodiac/animal sign is Rat, this is my year.

鼠年是我的本命年

 

和屬相有關(guān)的表達(dá):

Horse sense 常識(shí)

它來(lái)源于十八世紀(jì)美國(guó)的西部,那時(shí)候的人們經(jīng)常騎馬代步,他們發(fā)現(xiàn)馬不僅不容易迷路,而且還會(huì)趨吉避兇,于是人們就覺(jué)得馬的記憶力還有感知能力超強(qiáng),馬兒很聰明,能識(shí)別出各種環(huán)境做出判斷,所以人們就用horse sense來(lái)指代“常識(shí)”。

 

He showed his political horse sense in a carefully worded speech.

他的一篇字斟句酌的演講顯示了他的政治常識(shí)。

 

Top dog

英語(yǔ)中以dog代人的表達(dá)非常多,例如lucky dog(幸運(yùn)兒);sea dog(老練水手);top dog(大佬,很厲害的人物);big dog(保鏢)等等

這些表達(dá)中dog已轉(zhuǎn)化成“家伙fellow”的意思,具體意義如何看前面的修飾語(yǔ)。

 

Thought still a young man, he is already top dog in his firm.

盡管年輕,他已在公司掌權(quán)了。

 

Pig out  狼吞虎咽,大吃特吃

你知道pig out 是什么意思嗎?有的同學(xué)會(huì)這樣翻譯“豬,出來(lái)吧”,或者是“豬出欄了”。這樣理解當(dāng)然是錯(cuò)了。我們都知道,豬是貪婪的動(dòng)物,貪吃好睡。英語(yǔ)里面關(guān)于pig的象征意義,其實(shí)也和我們漢語(yǔ)一樣,都有吃貨的意思。詞組pig out 就是“狼吞虎咽地大吃;大吃特吃”。

 

Even though I'm on a diet, I still like to pig out with my friends sometimes.

盡管我在節(jié)食,我還是很喜歡偶爾跟朋友出去大吃特吃。

 


Love rat  愛(ài)情騙子,指那些經(jīng)常在戀人背后出軌的人

“愛(ài)情老鼠”這個(gè)表達(dá),也經(jīng)常出現(xiàn)在通俗小報(bào)上:

 

He's had affairs with three different women - he's a complete love-rat.

他至少已經(jīng)和三個(gè)女人曖昧不清了,是個(gè)徹頭徹尾的愛(ài)情騙子。

 

(來(lái)源:滬江英語(yǔ))
 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.409 second(s), 110 queries, Memory 1.15 M