食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

辦公室里的生存之道(中)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-06-19
核心提示:公司訂立的一些規(guī)章制度有助于職業(yè)工作的有序和高效, While certain procedures may seem awkward or wasteful to you as you begin working in a new situation。這時(shí)不要試圖改變公司的制度,而是要discover how things are done and why. Observe how others answe


    公司訂立的一些規(guī)章制度有助于職業(yè)工作的有序和高效, While certain procedures may seem awkward or wasteful to you as you begin working in a new situation。這時(shí)不要試圖改變公司的制度,而是要discover how things are done and why. Observe how others answer the telephone, dress, decorate desks or office space, snack on the job, and circulate memos, etc..將別人的行為牢記于心,然后再確立自己的行為規(guī)范。Any changes you initiate will have more validity after you have familiarized yourself with the customary procedures. 在你對(duì)約定俗成的習(xí)慣熟悉后再嘗試一些改變將會(huì)更加富有成效。

    還有,別忘了把“謝謝”掛在嘴邊。Whatever your position, a "thank you" is in order, no matter how small the task or favor.

    公司內(nèi)部常用的文字縮寫也是需要留意的。Familiarize yourself with the abbreviations on the list provided so that you can use them (especially in internal communication) as appropriate.

    最后就是要控制自己接聽(tīng)電話的語(yǔ)氣。Always try to sound agreeable, polite and efficient. (No matter how busy you are!).

    無(wú)論鼓勵(lì)老員工任勞任怨,還是教導(dǎo)新員工審時(shí)度勢(shì),對(duì)于所有員工,我們想提醒大家多留意公司的等級(jí)制度。In almost any organization, there is a hierarchy, i.e. a system in which there are different levels of administration and people with different ranks or positions depending on how important they are.

    有趣的是,英美對(duì)于一些job titles的稱呼還有差異性。These are the rough equivalents:

    American                               British

    President                                    Chairman

    Chief Executive Officer                 Managing Director

    Vice-president                               Director

    Financial Controller                        Accountant

    不過(guò),Many British firms now also use titles like "officer", "controller" and "director".

    英美不僅對(duì)于一些job titles的用法有所不同,他們對(duì)于一些occupational terminology的說(shuō)法也存在差異。For example, pharmacist and solicitor are British English. The corresponding American terms are druggist and attorney. Do not worry about these differences. Speakers of American English will generally understand the British terms and speakers of British English will usually recognize the American terms.

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 辦公室 生存
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 3.059 second(s), 546 queries, Memory 2.36 M