食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

放假比上班更辛苦

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-07-10
核心提示:For most of us, the purpose of the holidays is to bring peace, love, and goodwill towards all. Yet, for many, the holiday season often means stress, fatigue, pressure, disappointment and loneliness. 對(duì)我們大多數(shù)人來(lái)說(shuō),休假的目的是為獲得清靜、關(guān)愛(ài)和


For most of us, the purpose of the holidays is to bring peace, love, and goodwill towards all. Yet, for many, the holiday season often means stress, fatigue, pressure, disappointment and loneliness.

對(duì)我們大多數(shù)人來(lái)說(shuō),休假的目的是為獲得清靜、關(guān)愛(ài)和友善,但是對(duì)很多人來(lái)說(shuō),假日卻常常意味著緊張、疲倦、壓力、失望和孤寂。

These feelings, often known as the "holiday blues," may be even more prevalent, due to the emotional turmoil of the past few months, not to mention the unsteady economy.

且不說(shuō)變化不定的經(jīng)濟(jì),過(guò)去幾個(gè)月來(lái)情感上的波折就可能使這種被稱為"假日憂傷"的情感更為普遍。

Experts say even the more ritual tasks of shopping, decorating, late-night parties, cooking, planning and family reunions can be holiday stressors.

專家說(shuō),甚至購(gòu)物、布置房間、深夜晚會(huì)、做飯、計(jì)劃和家庭團(tuán)聚這種人們習(xí)以為常的事,都可能成為假日緊張的因素。

In addition, the psychological phenomenon known as seasonal affective disorder, or SAD, may bring a specific type of depression related to winter's shorter days and longer nights.

此外,季節(jié)情感紊亂癥或稱SAD的心理現(xiàn)象也可能導(dǎo)致一種與冬季晝短夜長(zhǎng)有關(guān)的特殊類型的抑郁。

"Certainly just because it's the holidays doesn't mean people are going to be happy," says Dr. Doug Jacobs of Harvard University. "And this will be a particularly hard holiday for some who are dealing with a lost job, debt, or even a lost loved one."

哈佛大學(xué)的Doug Jacobs博士說(shuō):“當(dāng)然,假日并不意味著大家都會(huì)很開(kāi)心。對(duì)于那些正在應(yīng)付失業(yè)、債務(wù)問(wèn)題、甚至失去親人的人來(lái)說(shuō),假期將尤其難熬。”

And with family reunions becoming less frequent events over the years, there is now the added pressure of getting just one chance to get it all right. "Families are much more disparate now. The disappointment and sense of alienation that often results from family gatherings, is actually a realization that the fantasy is not met." says John Stutesman, a clinical psychologist at Northwestern Memorial Hospital in Chicago.

近年來(lái),隨著家庭團(tuán)聚的減少,舉辦一個(gè)恰到好處的家庭聚會(huì)的壓力也更大。芝加哥西北紀(jì)念醫(yī)院的臨床心理學(xué)家John Stutesman說(shuō),“現(xiàn)在的家庭是截然不同的,人們?cè)诩彝ゾ蹠?huì)中感到失望、疏遠(yuǎn),實(shí)際上他們已認(rèn)識(shí)到幻想不能實(shí)現(xiàn)”。

Still, say experts, the blues should be addressed. The most essential step, says Stutesman, is for the individual to acknowledge their feelings and the reason for their withdrawal. "Denial will only compound the stress they're feeling."

專家們說(shuō),針對(duì)假日憂傷人們還是應(yīng)該采取措施。Stutesman說(shuō),最根本的措施是人們應(yīng)承認(rèn)他們的感受和消沉的原因。他說(shuō):“否認(rèn)只會(huì)加重其緊張情緒。”

Stutesman recommends people do things that are normally comforting in order to get a handle on the holiday stress. "If they're feeling a little blue, they should try to do things personally satisfying for them. Maybe this is exercise, cooking, reading a book, or massage."

Stutesman建議人們做一些通常令人寬慰的事來(lái)對(duì)付假日緊張情緒,如果感到有些憂傷,應(yīng)去做一些自覺(jué)愜意的事情,如鍛煉、烹調(diào)、讀書或按摩。

Stutesman also advises that sometimes "avoidance is actually not such a bad idea." In some situations, fulfilling social obligations may be self-destructive when the best thing may be to just stay home.3 "The healthy choice has to do with taking care of oneself."

他還建議說(shuō),有時(shí)“躲避其實(shí)也不是一個(gè)壞主意”。在某些情況下,最好的做法就是待在家中,履行社會(huì)義務(wù)反而會(huì)是自尋煩惱。健康的選擇應(yīng)該是照顧好自己。 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 放假 上班 辛苦
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 10.829 second(s), 1212 queries, Memory 5.04 M