Women are risking their lives by driving in stilettos.
The warning that the killer heels could literally live up to their name comes from insurers.
They found that four in five women drivers admit wearing inappropriate footwear while at the wheel.
Flip-flops and slingbacks can also make a car harder to control.
Female-friendly car insurance firm Sheilas’ Wheels is urging women to change into flat footwear before getting into the driving seat.
The warning comes as eight-inch designer stilettos are unveiled, and amid reports that some women are turning to Botox in a bid to repair feet damaged by wearing high heels.
It is estimated that more than 11.5 million British women are putting themselves and other drivers at risk by wearing the wrong footwear.
Seventy five of the 750 women surveyed admitted having an accident or a “near-miss” because their shoes had slipped off or got stuck between or under the pedals. Nearly a quarter said they could not be bothered to change shoes before they got behind the wheel – even if they knew the ones they had on were not the safest for driving.
A third even confessed to wearing flip-flops while driving.
Jacky Brown, Sheilas’ spokeswoman, said: “It’s astonishing so many women are putting themselves, passengers and other drivers at risk.
“Stilettos, slingbacks and flip-flops aren’t the sensible choice.”
婦女們穿著高跟鞋駕車是冒生命的危險。
警告說,殺手高跟鞋可能在字面上完全符合它們來自保險公司的名字。
保險公司發(fā)現(xiàn),五分之四的婦女司機承認在開車時穿著不適當?shù)男悺?
人字拖鞋和露跟女鞋也可能讓車更難控制。
女性友好汽車保險公司 Sheilas ' Wheels 敦促婦女在 進入駕駛座位之前換上平底鞋。
這項警告是因為推出了 8 英寸設計的高跟鞋,報告中說,一些婦女為了修復因穿著高跟鞋而損壞的腳,正在轉向 Botox 。
據(jù)估計,超過 1150 萬的英國婦女因為穿錯誤的鞋類而使自己和其他的司機處于危險之中。
調查的 750 名婦女中的七十五名承認有一次意外或者“接近失誤” ,因為她們的鞋子滑掉或者卡在踏板之間或下面。近四分之一的表示,她們不會對坐到駕駛座之前換鞋感到厭煩——甚至她們知道她們穿過的一些鞋對于駕駛是不安全的。
三分之一的公開承認穿著人字拖鞋開車。
Sheilas '的發(fā)言人杰基布朗說: “那么多的婦女把自己、乘客和其他司機置于危險之中,這是令人驚訝的。
“高跟鞋、露跟女鞋和人字拖鞋不是明智的選擇。”