食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

大腦也有“法官”和“陪審團(tuán)”

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-12-26
核心提示:Judge and Jury in the Brain [Judges voice: Members of the jury, do you have a verdict?] When it comes to making decisions about innocence and guilt, the human brain acts as both judge and jury. Now a study published in the journal Neuron shows that,


    Judge and Jury in the Brain

    [Judge’s voice: Members of the jury, do you have a verdict?]

    When it comes to making decisions about innocence and guilt, the human brain acts as both judge and jury. Now a study published in the journal Neuron shows that, just like in the courtroom, the brain’s judge and jury sit in separate places.

    When someone’s put on trial, two types of decisions have to be made. First, is the person guilty? And second, what punishment, if any, does that person deserve? Scientists at Vanderbilt University got to wondering how the brain actually makes those two different decisions. So they used functional MRI to monitor the brain activity of subjects as they read about various crimes, and decided how severely the perpetrators should be punished, or whether they should be punished at all.

    What the researchers found is that a brain region involved in analytical thought was most active when the subject was deciding whether the perpetrator was actually guilty. But a different area, one more in tune with emotion, weighed in on how to make the punishment fit the crime. The study was funded by the MacArthur Foundation Project on Law and Neuroscience, and it suggests that when it comes to crime and punishment, we may be impartial but we’re not without passion.

    大腦如何裁決和判罰

    [法官的聲音:陪審團(tuán)的成員們,你們有了裁決結(jié)果沒有?]

    當(dāng)涉及到對無罪或者有罪下決定的時(shí)候,人的大腦同時(shí)擔(dān)負(fù)法官和陪審團(tuán)的角色。目前一項(xiàng)發(fā)表在《神經(jīng)細(xì)胞》(Neuron)雜志上的研究表明,就像法院一樣,大腦的“法官”和“陪審團(tuán)”也位于不同的地方。

    當(dāng)一個(gè)人受審的時(shí)候,需要下兩種決定。首先,這個(gè)人有罪嗎?其次,如果有罪的話,這個(gè)人該受到什么樣的懲罰?來自范德比特大學(xué)(Vanderbilt University)的科學(xué)家想知道人的大腦是如何做這兩種不同的決定的。在受測試人員(法官和陪審團(tuán)的成員)宣讀各種罪行、決定犯罪者應(yīng)該受到何種懲罰,或者他們是否應(yīng)該受到懲罰的時(shí)候,科學(xué)家們用功能性核磁共振成像(MRI:Magnetic Resonance Imaging)來監(jiān)測受測試人員的大腦活動(dòng)。

    研究者們發(fā)現(xiàn),當(dāng)受測試者決定犯罪者是否真正有罪的時(shí)候,大腦涉及分析思維的區(qū)域處于最活躍的狀態(tài)。但是,當(dāng)決定如何量刑的時(shí)候,大腦的另一個(gè)與情感緊密相關(guān)的區(qū)域這時(shí)候起作用。該項(xiàng)研究得到麥克阿瑟基金法律與神經(jīng)科學(xué)項(xiàng)目的(MacArthur Foundation Project on Law and Neuroscience)資助,研究表明當(dāng)涉及到罪與罰的時(shí)候,我們可能是公正的,但是我們并非沒有情感。
 
    Vocabulary:

    Jury:陪審團(tuán) 
    Verdict:裁決 
    Innocence:無罪 
    Guilt:有罪 
    On trial:受審 
    Punishment:懲罰 
    Perpetrator:犯罪者 
    Analytical:分析的 
    Weigh in: 參與;衡量 
    Impartial:公正的;不偏不倚的 
    Passion:激情;感情

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 大腦 法官 陪審團(tuán)
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.399 second(s), 87 queries, Memory 1.12 M