Sales of laptop computers passed desktops in the U.S. for the first time ever this fall, according to market-research firm IDC.
據(jù)市場研究公司國際數(shù)據(jù)公司(IDC)的數(shù)據(jù),今年秋季美國筆記本電腦銷量有史以來首次超過臺(tái)式電腦銷量。
That's bad news for backs, necks and shoulders.
但對(duì)人的頸、肩、背來說,這是個(gè)壞消息。
'Laptops are inherently unergonomic -- unless you're 2 feet tall,' says physician Norman J. Marcus, a muscle-pain specialist in New York City.
紐約市肌肉疼痛科醫(yī)生諾爾曼·馬庫斯(Norman J. Marcus)說,筆記本電腦本質(zhì)上是不符合人體工程學(xué)的,除非你身高只有兩英尺。
When you work at a computer, the keyboard should be at elbow height, so your upper and lower arms form an angle of 90 degrees or more and your forearms are supported by armrests. The monitor should be roughly at eye level so you can lean back in a chair with back support.
當(dāng)你在電腦前工作時(shí),鍵盤應(yīng)該和肘部齊高,這樣你的大臂與小臂成90度角或更大的角度,小臂可以放在椅子扶手上。顯示器應(yīng)該大概和眼睛處于同一水平線,這樣你就能往后靠在椅背上。
But most users simply set their laptops on a desk or table. The keyboard is too high, which makes your arms reach up, your shoulders hunch and your wrists bend down. The monitor is too low, which pulls your head and neck forward and down and puts a strain on your back.
但是,大部分使用者都只是把筆記本電腦放在書桌或是普通桌子上。鍵盤放得太高,你必須把胳膊伸得老高,聳起肩膀彎著手腕。顯示器太低,你的腦袋和脖子都必須往前下方伸,使你的背部緊張。
That's OK if you use your laptop occasionally, for short periods. But if you use one for hours at a stretch -- as do millions of college students, business travelers, telecommuters, video-gamers and growing numbers of office workers -- you're setting yourself up for muscle problems that can make your entire upper body hurt.
如果你只是偶爾、短時(shí)間地用一下筆記本電腦,這樣做不會(huì)有太大問題。但是,如果你一坐就是幾個(gè)鐘頭(就像好幾百萬大學(xué)生、商務(wù)旅客、網(wǎng)絡(luò)上班族、游戲玩家,以及越來越多的辦公室白領(lǐng)一樣),那你就是在和自己的肌肉過不去,這可能會(huì)讓你的整個(gè)上身疼痛。
Ergonomics experts have warned about laptop problems for years -- mostly in vain. People continue to abandon bulky desktops in favor of the ever-sleeker, lighter portables. And WiFi connections let us use laptops anywhere -- in bed, on the floor -- in all kinds of contorted positions.
人體工學(xué)專家多年來一直在提醒筆記本電腦的問題,但是往往是徒勞無功。人們繼續(xù)丟掉笨重的臺(tái)式電腦,轉(zhuǎn)向更加輕薄的筆記本電腦。而且無線上網(wǎng)技術(shù)還讓我們可以在任何地方使用筆記本電腦──床上、地板上──姿勢(shì)也可以千奇百怪。
'People think, 'How can a mouse or a keyboard hurt you?'' says Thomas Caffrey, founder of Myofactors LLC, which does ergonomic consultations for factories and offices (including The Wall Street Journal). 'But poor technique can significantly overload the anatomy over time.'
Myofactors LLC的創(chuàng)始人托馬斯·凱弗雷(Thomas Caffrey)說,人們會(huì)想,一個(gè)鼠標(biāo)或鍵盤怎么會(huì)使你受到傷害呢?但是隨著時(shí)間的推移,糟糕的姿勢(shì)可能會(huì)對(duì)人體帶來明顯的重負(fù)。該公司為工廠和辦公室(包括《華爾街日?qǐng)?bào)》)提供人體工學(xué)咨詢服務(wù)。
A wrong position can cause pain and stiffness in the neck, shoulders, back and arms, as well as headaches, pains in the temporomandibular joint (TMJ) and carpal tunnel syndrome, in which pressure on wrist nerves causes tingling and numbness in the hands.
錯(cuò)誤的姿勢(shì)不但可以造成頸、肩、背和手臂的疼痛和僵硬,而且還會(huì)導(dǎo)致頭痛、顳下頜關(guān)節(jié)疼痛和腕管綜合癥。腕管綜合癥患者的腕部神經(jīng)受到壓迫,導(dǎo)致手上產(chǎn)生刺痛或是麻木的感覺。
There are simple ways to make a laptop more ergonomic. The key is to separate the keyboard and the monitor so each can be placed at the proper height:
有幾種簡單的方法可以讓使用筆記本電腦更符合人體工學(xué)。關(guān)鍵是要將鍵盤和顯示器分開,這樣兩者可以分別放在合適的高度。
-- Laptop stands. Getting the monitor higher is simple -- setting it on a pile of books will do. Or you can buy stands ($20 and up) that hold your laptop vertically; some let you adjust the height and angle. Either way, you'll need a separate keyboard so your hands aren't at an impossible angle.
-筆記本電腦支架。把顯示器放高很容易──把它放在一摞書上就可以了。你也可以買個(gè)支架(最低20美元),把你的筆記本電腦垂直放置,有些支架還可以調(diào)整高度和角度。無論哪種方法,你都需要一個(gè)單獨(dú)的鍵盤,這樣你的手才不必彎成一個(gè)高難度的角度。
-- External keyboards. These sell for as little as $20; wireless versions for $60 and up. Logitech makes a wireless-keyboard-and-laptop-stand set for $80. A keyboard that slopes away from you provides the best angle for your hands and wrists.
-外接鍵盤。最低只要20美元,無線鍵盤至少60美元。Logitech生產(chǎn)的一種無線鍵盤加筆記本支架的套裝價(jià)格是80美元。如果鍵盤能朝遠(yuǎn)離你的方向傾斜一個(gè)角度,你的手、腕就可以處于最佳角度。
-- Keyboard tray. Unless you're really tall, setting the keyboard at elbow level means a few inches below desk height. Attachable keyboard drawers range from $30 to $200. If your desk isn't wide or deep enough, try setting the keyboard on your lap with a small cushion under the front edge. (Don't use a laptop on your unprotected lap for long; they can get hot .)
-鍵盤托架。除非你是個(gè)小巨人,否則把鍵盤放在肘部的高度也就是只比書桌低幾英寸?筛芥I盤托架價(jià)格從30美元到200美元不等。如果你的書桌不夠長也不夠?qū),那么試著把鍵盤放在你的腿上,在前緣下面放一個(gè)小墊子。(不要把筆記本電腦單放在腿上太長時(shí)間,電腦會(huì)很燙的。)
-- External mouse. If you find the built-in mouse awkward, get an external mouse or keypad ($14 to $75) and set it close to the keyboard. 'The farther your hand has to go from your body, the more burden there is on the upper extremities,' says Mr. Caffrey.
-外接鼠標(biāo)。如果你覺得內(nèi)置的鼠標(biāo)不舒服,那么就配一個(gè)外接鼠標(biāo)或是袖珍鍵盤(14-75美元),把它放在鍵盤旁邊。凱弗雷說,你的手伸的越遠(yuǎn),承受的負(fù)擔(dān)越重。
-- Docking stations. These allow you to attach a separate monitor, keyboard and mouse and use your laptop as a central processing unit (CPU). Prices start around $70. This is a good solution for workers who need a laptop for traveling as well as long periods of office work.
-擴(kuò)展塢。它讓你可以外接顯示器、鍵盤和鼠標(biāo),把你的筆記本電腦當(dāng)成一個(gè)中央處理器。起價(jià)約為70美元。對(duì)于那些需要在辦公室中長時(shí)間使用筆記本電腦,同時(shí)也需要在旅途中使用的人來說,這是個(gè)很好的解決方案。
-- Portable solutions. Lapdesks and mini-stands ($4 to $50) make laptops more ergonomic on the go. They raise the monitor slightly by elevating the back edge of the computer. Tamara James, ergonomics director at Duke University, tells students who bring laptops to class that setting them on a two- or three-inch binder will have the same effect. Mr. Caffrey worries that mini-stands may be hard on wrists and hands and suggests reversing the angle to elevate the keyboard instead. Try alternating between the two positions if you're on the laptop a lot.
-便攜解決方案。電腦桌和迷你支架(4-50美元)讓筆記本電腦在使用中更加符合人體工學(xué)。它們抬高了電腦的后緣,進(jìn)而略微升高了顯示器。杜克大學(xué)人體工學(xué)主任塔馬拉•詹姆斯(Tamara James)告訴那些把筆記本電腦帶到課堂上的學(xué)生們說,把電腦放在一個(gè)兩、三英寸高的活頁夾上也會(huì)達(dá)到同樣的效果。凱弗雷擔(dān)心迷你支架可能會(huì)使得腕和手緊張,他建議反過來把鍵盤抬高。如果你經(jīng)常使用筆記本電腦,那么就試著輪換使用這兩種姿勢(shì)。
'Don't just put your laptop on your desk -- that's probably the worst place for it,' says Ms. James, who says people are usually amenable to such suggestions once muscle strain sets in. 'Pain is a pretty good motivator,' she says.
詹姆斯說,不要只是把筆記本電腦放在書桌上,書桌或許是放筆記本電腦最糟糕的地方。她說,人們一旦出現(xiàn)肌肉緊張的癥狀,就會(huì)非常愿意接受她的建議。她說,疼痛是種不錯(cuò)的動(dòng)力。