Classical: Upper class, personable, intellectual, unattractive and boring
古典樂:上層階級、和藹、智慧、缺乏吸引力、乏味
Jazz: Friendly, emotionally stable, with a limited sense of responsibility
爵士樂: 友好、情緒穩(wěn)定、缺乏足夠的責任感
Rap: Lower class, athletic, energetic, hostile
說唱樂:低層階級、活躍、愛運動、有敵意
Rock: Rebellious, artistic, emotionally unstable
搖滾樂: 反叛、有藝術氣質、情緒不穩(wěn)定
Musical tastes and personality type are closely related, according to a study of more than 36,000 people from around the world.
一項針對全世界三萬六千多人的調查顯示,人的音樂品味與個性緊密相聯(lián)。
Researchers at Cambridge University say people use music to define their identity.
劍橋大學研究人員表示,人們可以通過音樂來判斷對方大概是怎樣的一個人。
People often view rock fans as artistic or rebellious, classical buffs as intellectual and rap followers as athletic or hostile.
搖滾樂迷通常比較有藝術氣質或者反叛、古典樂愛好者則較有文化修養(yǎng),而說唱樂迷則比較有運動天賦,但容易產生對立情緒。
The university's Dr Jason Rentfrow said: "Even though our assumptions may not be accurate, we get a very strong impression about someone when we ask them what music they like."
劍橋大學的杰森·倫特弗洛博士說:"盡管我們的假設不完全準確,但我們往往通過詢問對方喜愛怎樣的音樂來形成對對方的看法。"
During the study, sample groups of subjects regularly made the same assumptions about people's personalities, values, social class and ethnicity, based on their music taste. The profiles of fans of each of the genres was sharply distinct.
調查發(fā)現(xiàn),很多人都根據別人的音樂品位來判斷對方的性格、價值觀、社會地位和種族等,不同音樂類別愛好者的個性有著鮮明的差異。
Dr Rentfrow believes his paper, entitled You Are What You Listen To, demonstrates how music can reinforce stereotypes and social prejudices.
倫特弗洛在這篇題為《You Are What You Listen To》的報告中說,音樂確實能強化人們的傳統(tǒng)觀念和社會偏見,但這往往有偏差。
However, he said: "Heavy metal or punk fans ended up being much more friendly than the stereotype would have us believe; agreeable, warm.
他說:"與傳統(tǒng)觀念相反,重金屬或朋克音樂樂迷有時更友善、熱情和平易近人。"
"The basic message is that we can learn an awful lot about someone if we know what kind of music they like bit it doesn't tell us the whole story."
"如果我們知道某人喜好什么音樂,就可以對他的性格有許多了解,但是盡管如此,我們也不以自以為是的斷定這是他的全部性格。"