食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

80后生活的10個真實寫照

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2010-02-04
核心提示:啃老族 the NEET group 啃老族又稱尼特族,尼特族是NEET的音譯,全稱是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早在英國使用,之后漸漸流傳到其它國家;它是指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進修或參加就業(yè)輔導(dǎo),終日無所事事的族群。在英國,尼特

    啃老族 the NEET group

    "啃老族"又稱"尼特族","尼特族"是NEET的音譯,全稱是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早在英國使用,之后漸漸流傳到其它國家;它是指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進修或參加就業(yè)輔導(dǎo),終日無所事事的族群。在英國,尼特族指的是16至34歲的年輕人;在日本,則指的是15至34歲的年輕人。

    閃居族 flash cohabitants

    "閃居"即"閃電同居"的意思。在英語中,已經(jīng)有一個詞"cohabit"表示"同居",那么"同居族"即為"cohabiters",而"閃居族"就可譯為"lightening cohabiters".

    窮忙族 the working poor

    窮忙族來自英文單詞"working poor",原意是指那些薪水不多,整日奔波勞動,卻始終無法擺脫貧窮的人。但隨著"窮忙一族"隊伍逐漸壯大,其主要的標(biāo)準(zhǔn)也成為每周工時低于平均工時的三分之二以下、收入低于全體平均60%以下者。這個定義又逐漸發(fā)展成一種為了填補空虛生活,而不得不連續(xù)消費,之后繼續(xù)投入忙碌的工作中,而在消費過后最終又重返空虛的"窮忙".換句話說,窮忙族并非失業(yè)者,有人可能兼了好幾份差事,甚至全職受雇者都可能淪為既忙又窮的工作窮人。歐盟還將這群人細分成不同等級,提供不同的協(xié)助方案。

    走班族 walking commuters

    "走班族"是指為鍛煉身體而放棄乘車,寧愿步行上下班的人。在英語中,"commuters"本來是指那些乘車上下班的人,但"走班"一詞卻無直接的詞匯與其相對應(yīng)。按照"走班族"所含的"本來可以坐車上下班,卻選擇步行的人"的含義,該詞可譯為"walking commuters".

    慢活族 slow walkers

    "慢活族"的準(zhǔn)確譯文應(yīng)該是"persons with slow-pace life",但這種譯法卻使譯文失去了詞匯術(shù)語的特點。鑒于該詞在英語中沒有現(xiàn)成的詞匯可以對譯,我們不妨以象征的手法將該詞譯為"slow walkers"(行走步伐緩慢的人),意為"追求生活慢節(jié)奏的人".

    飛魚族 the flying fish

    "飛魚族"一詞所表示的特定意義在英語中并未有現(xiàn)成的詞匯與其對應(yīng),其它意譯的方式也無法轉(zhuǎn)達出該詞的特定內(nèi)涵,故將該詞直譯為"the flying fish"."飛魚族"指的是在國內(nèi)已取得不俗成績,但毅然放下一切,到國外名校求學(xué)的特殊中國群體。源自禹風(fēng)寫的一部小說《巴黎飛魚》,既比喻躍出自己所熟稔的本國行業(yè),試圖在歐美天空飛翔的這一冒險舉動,又比喻"本身是魚,卻一心想要飛"這種心態(tài)。

    酷摳族 cool carls

    "酷摳族"是人們對高學(xué)歷、高收入?yún)s追求簡樸生活方式的人的稱謂。對于金錢和待人處事,他們并非真正意義上的"摳門",故不宜將其直譯為"cool miser".根據(jù)該詞的內(nèi)涵,不妨將此詞譯為"cool carl".這樣,既有"酷"(cool)的超逸,也有凡人(carl)的簡約,而且與"酷摳"在讀音上也比較相近。

    光族 moonlight clan

    "月光族"指將每月賺的錢都用光、花光的人,所謂洗光吃光,身體健康。"月光族"一般都是年輕一代,他們與父輩勤儉節(jié)約的消費觀念不同,喜歡追逐新潮,扮靚買靚衫,只要吃得開心,穿得漂亮,根本不在乎錢財。同時,也用來形容賺錢不多,每月收入僅可以維持基本開銷的一類人。這個詞是一個中性詞,沒有絕對的褒貶義之分。

    閃婚族 flash marriage group

    "閃婚",顧名思義是指迅速結(jié)合的閃電式婚姻。從其形成的過程來看,"閃婚"指的是兩人在短暫的相識后,未經(jīng)過一定時間的交往和相互了解而確立婚姻關(guān)系的一種快速的婚姻形式。"閃婚族"用最快的速度完成從戀愛、產(chǎn)生愛情到結(jié)婚的漫長過程,按媒體的描述就是"他們幾秒鐘可以愛上一個人,幾分鐘就能談完一場戀愛,數(shù)小時內(nèi)可以決定終身大事,一周便能踏上紅地毯。"

    波波族 bobos

    波波,譯自BoBo,指的是那些擁有較高學(xué)歷、收入豐厚、追求生活享受、崇尚自由解放、積極進取的具有較強獨立意識的一類人。BoBos一詞源于美國編輯David Brooks根據(jù)其觀察所得而寫成的書《BoBos in Paradise》,是Bourgeois及Bohemian兩詞合并而成。

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 80后 生活 真實寫照
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 2.494 second(s), 463 queries, Memory 2.36 M