食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

新婚姻法---司法解釋judicial explanation

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-08-20
核心提示:“誰首付,離婚后房子歸誰”、“婚后父母給買的房子,另一方無權(quán)分割”……最高人民法院關于婚姻法的最新司法解釋一公布,立即引發(fā)了網(wǎng)絡男女的口水仗。不少網(wǎng)友認為新婚姻法是男人的“福音”,保護了在婚姻中處于強勢地位的一方,損害了弱者的利益。


相關報道:
 A house bought by parents and registered under their child's name remains the personal property of the child even after the child gets married, according to a judicial explanation issued by China's Supreme People's Court。
根據(jù)最高人民法院發(fā)布的司法解釋,父母為子女購買房產(chǎn)且產(chǎn)權(quán)登記在自己子女名下的,即使在子女婚后仍屬于其個人財產(chǎn)。

上文中的judicial explanation就是“司法解釋”,簡單說來,就是由the Supreme Court(最高法院)對具體適用法律的問題做出的解釋。

這次的Marriage Law(婚姻法)第19條的司法解釋意思是說如果父母為兒子或女兒購買了real estate(房產(chǎn)),當兒女結(jié)婚后,這套房子不算作是小夫妻倆的mutual property(共同財產(chǎn)),而只能算作是購買那一方的personal property(個人財產(chǎn))。而若這套房子是兩方父母共同購買的,而最后雙方end in divorce(最后離婚),那么,將根據(jù)兩方父母的出資額來分割財產(chǎn),由此避免房產(chǎn)購買方的loss of family property(家庭財產(chǎn)損失)。

相關閱讀:
Guide:
“Whoever paid the down payment is whoever the house should belong to following a divorce”, “The other party has shall have no right to divide up a house purchased and given by one’s parents following marriage”… The publishing of the Supreme People’s Court’s judicial interpretation of the latest Marriage Law immediately ignited fierce arguments between men and women online. Many netizens believe the new Marriage law is “good news” for men, protecting their advantageous position in a marriage, and damaging the interests of the weaker party.
導讀:“誰首付,離婚后房子歸誰”、“婚后父母給買的房子,另一方無權(quán)分割”……最高人民法院關于婚姻法的最新司法解釋一公布,立即引發(fā)了網(wǎng)絡男女的口水仗。不少網(wǎng)友認為新婚姻法是男人的“福音”,保護了在婚姻中處于強勢地位的一方,損害了弱者的利益。

The new Marriage Law that “encourages completely ‘going Dutch‘” has also been made fun as “delighting real estate developers and pissing off mother-in-laws”. However, there are also netizens who believe that the new interpretation of the Marriage Law may change young people’s ideas on how to choose partners, going from preferring “wealthy second generation” [children of wealthy parents] to preferring mutually compatible “people with future potential”.
“鼓勵徹底AA制”的新婚姻法也被網(wǎng)友戲謔成“樂了地產(chǎn)商、愁了丈母娘”。不過,也有網(wǎng)友認為,婚姻法新解釋可能會改變年輕人的擇偶觀念,首選由“富二代”變成情投意合的“潛力股”。

Oppose:“Favors” men, protects the more powerful party

“How can the new Marriage Law be this harsh towards women? The male chauvinism is too serious!” Netizen Chen Di expressed her view through her microblog, and the number of netizens who shared her opinion were not the minority, with many female netizens believing “this sweeps aside the last obstacle against men being unfaithful” and “will cause the divorce rate to go up”. Netizen “Ling Mei” says: “I’ve always believe that there are more unfaithful men than women who cheat men out of their assets, and women devote more than men in the family. (The new Marriage Law) might as well add another article: Whoever the house belongs to is whoever should clean it!” Netizen “寞 香” was even more realistic and blunt: “What woman who doesn’t already have a house will now dare to give birth to a child? After giving birth, if the man cheats on her, wouldn’t she end up sleeping in the streets with her child!” The new Marriage Law has not only enraged women, some male netizens have also expressed “a lot of pressure”. Netizen Yuan Datuo believes: The new Marriage Law may actually lead to — if the house isn’t put under the woman’s name, the woman will refuse to get married, and as a result the man must pay an even higher price for marriage. “If you look at it from the other side, if the parents-in-law buy a house, then the son-in-law also won’t have a stake/claim, right?”

反對:“偏向”男士 保護強者

“新婚姻法怎么對女的這么刻薄?大男子主義太嚴重了!”網(wǎng)友陳狄通過微博表達了自己的看法,與之持相同意見的網(wǎng)友不占少數(shù),不少女網(wǎng)友認為“這為男人出軌掃清了最后的障礙”、“會造成離婚率上升”。網(wǎng)友“玲妹”說:我始終相信出軌的男人比騙財產(chǎn)的女人多,家庭里面女人奉獻的比男人多。(新婚姻法)最好加一條:房子是誰的,那誰來照顧打掃!網(wǎng)友“寞 香”表述的更加現(xiàn)實與直接:“哪個沒房子的女人還敢生孩子啊?剛生了,男人出軌了,那不得抱著孩子睡大街啊!”新婚姻法不僅惹惱了女人,一些男網(wǎng)友也表示“壓力很大”。網(wǎng)友袁大拖認為:新婚姻法說不定會導致——如果不把房子過戶到女性名下,女性就不結(jié)婚,因而男性為了結(jié)婚要付出更高的代價。“從另一面看,岳父母買房女婿也沒份吧。”

Approve:Fights marriages by fraud [deceiving someone into marriage], encourages independence

In comparison to the swelling voices of condemnation, some supporting viewpoints believe the new Marriage Law strongly combats the phenomenon of “deceiving someone into marriage” [for their assets], and at the same time also gives the young men of ordinary families a chance to compete with the “wealthy second generation” [children of rich parents]. Netizen LuvJen expressed: “Isn’t the new Marriage Law a good thing? The man paying money to buy the house while the woman gets to marry and then sit idly enjoying the fruits of his labors was always unfair. Is marriage just for obtaining a house?” Netizen “小之與麥田” was very satisfied: For those of us poor and blank youth, this is a good policy. “索男型birt號” says: “If the New Marriage Law can curb the twisted ‘finding a sugar daddy/gold-digging’ view of love, I think it’s good!” There were also female netizens who expressed that the new Marriage Law lets women see clearly that “men are unreliable, one can only rely on oneself”, and “Women of the new age definitely should be able to buy houses by themselves, buy cars by themselves, and become more and more independent and strong.

贊成:打擊騙婚 鼓勵獨立

較之此起彼伏的聲討聲音,一些支持的觀點認為新婚姻法強烈打擊了“騙婚”的現(xiàn)象,同時也給普通家庭的男青年與富二代競爭的機會。網(wǎng)友LuvJen表示:“新婚姻法不是挺好的嗎,男的付錢買房子,女的結(jié)婚就坐享其成本來就不公平。難道結(jié)婚就為了得到房子嗎?” 網(wǎng)友“小之與麥田”很欣慰:對我們這些一窮二白的好青年來說,這是個好政策。“索男型birt號”說:如果新婚姻法能抑制“傍大款”這種扭曲的愛情觀,我覺得不錯!也有女網(wǎng)友表示新婚姻法讓女性看清“男的不可靠,只有自己才是可靠的”,“新時代的女性就應該是自個兒買得起房,開得起車,越來越獨立自強。”

Jokes:Delights real estate developers, pisses off mother-in-laws

Some more neutral netizens seemed to be rather pessimistic/cynical, believing that men and women don’t mind believing the worst of each other in fights these days.

“When people are so calculating both before and after marriage, is there still any point to marriage at all?” This reporter discovered that most of the dispute over the new Marriage Law still revolved around “the house” and, because of this, many people believe this is good news for real estate developers, as there will be even more single people willing to buy houses. One female netizen sighed that she’s pregnant and now no matter whether she gives birth to a boy or a girl, they [as parents] will still have to prepare to buy another house [for their child].”

戲謔:樂了地產(chǎn)商 愁了丈母娘

一些中立的網(wǎng)友顯得有些悲觀,認為現(xiàn)在掐架的男女們都不介意以最壞的意圖揣測對方。

“婚前婚后都把小算盤打得這么精細,婚姻還有意義嗎?”記者發(fā)現(xiàn),網(wǎng)友對新婚姻法的爭議大多還是圍繞著“房子”,因此不少人認為這對房地產(chǎn)商是個好消息,有更多的單身愿意買房了。一位女網(wǎng)友感嘆,正在懷孕中,無論生男孩兒還是女孩兒都得準備再買房子。”

原文鏈接:http://www.chinasmack.com/2011/stories/new-chinese-marriage-law-protects-mens-assets-angers-women.html#comments

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 4.945 second(s), 940 queries, Memory 3.95 M