食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

英國(guó)媒體評(píng)出「最浪漫的十句情話」

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-28
核心提示:Whatever our souls are made of, his and mine are the same. 不論我們的靈魂是什么做成的,他的和我的是一模一樣的!桌•勃朗特,《呼嘯山莊》。


1. "Whatever our souls are made of, his and mine are the same" - Emily Bronte
“不論我們的靈魂是什么做成的,他的和我的是一模一樣的。”——艾米莉•勃朗特

2."If you live to be a hundred, I want to live to be a hundred minus one day so I never have to live without you" - A A Milne
“假如你的壽命是100年,那我希望自己活到100歲的前一天,因?yàn)槟菢游业纳忻刻於加心恪?rdquo;——米爾恩

3."But soft! What light through yonder window breaks? It is the east and Juliet is the sun" - Shakespeare "Romeo and Juliet"
“噓!那邊窗戶里亮起的是什么光?哦,那是東方,朱麗葉就是太陽(yáng)!”——莎士比亞,《羅密歐與朱麗葉》

4. "He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong" - W.H. Auden
“他是我的南北,我的西東。是我作息的意義。是我的日夜,歡唱談話的內(nèi)容。我以為愛會(huì)永恒不朽……我錯(cuò)了。”——W•H•奧登

5. "You know you're in love when you don't want to fall asleep because reality is finally better than your dreams" - Dr. Seuss
“當(dāng)你終于因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)比夢(mèng)境更美而無(wú)法入睡時(shí),你戀愛了。”——蘇斯博士

6. "When you fall in love, it is a temporary madness. It erupts like an earthquake, and then it subsides. And when it subsides, you have to make a decision. You have to work out whether your roots are become so entwined together that it is inconceivable that you should ever part" - "Captain Corelli's Mandolin"
“愛情是一種暫時(shí)的瘋狂。它像地震一樣爆發(fā),然后又平息。而當(dāng)它平息時(shí),你得做出一個(gè)判斷。你得弄清楚你同他是否已經(jīng)盤根錯(cuò)節(jié)地成為一體,以至無(wú)法分開。”——《柯萊利上尉的曼陀林》

7."Grow old along with me! The best is yet to be" - Robert Browning“
和我一起慢慢變老吧!最好的日子還在后頭。”——羅伯特•布朗寧

8."For you see, each day I love you more. Today more than yesterday and less than tomorrow" - Rosemonde Gerard
“你知道嗎?我每天都愛你更多。今天愛的比昨天多,明天愛的比今天多。”——羅絲蒙德•杰拉德

9."But to see her was to love her, love but her, and love her forever" - Robert Burns
“誰(shuí)見她就會(huì)愛她,誰(shuí)愛她就會(huì)永遠(yuǎn)愛她。”——羅伯特•彭斯

10."I hope before long to press you in my arms and shall shower on you a million burning kisses as under the Equator" - Napoleon Bonaparte's 1796 dispatch to wife Josephine
“希望不久我將把你緊緊地?fù)г趹阎,吻你億萬(wàn)次,像在赤道下面那樣熾烈的吻。”——拿破侖•波拿巴1796年發(fā)給妻子約瑟芬的快信
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 語(yǔ)
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 5.093 second(s), 1076 queries, Memory 4.36 M