食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

新年傳統(tǒng):從初一到十五都該干什么?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-01-31  來源:食品翻譯中心
核心提示:2012中國人自己的新年-春節(jié)就要到了,記得小時(shí)候過年,奶奶輩的總是有非常的不能不能,堅(jiān)決不能,做了不好會(huì)帶走好運(yùn)的事,這里小編為大家整理新年宜做和決不能做的禁忌。

Do Wish everyone you meet a happy New Year by saying "gong xi fa cai", which translates to: "Have a happy and prosperous New Year!"
對每一個(gè)你遇到的人道一聲:"恭喜發(fā)財(cái)",翻譯成英文就是:"在新的一年里擁有幸福繁榮的生活";
Wear articles of red clothing because red symbolizes luck.
穿紅色布料做成的飾品,因?yàn)榧t色昭示著幸運(yùn);
Eat vegetarian food because it's not good to see blood.
吃素食,因?yàn)橐娧遣患模?/div>
Buy new trousers because the Chinese word for trousers is "fu", (Chinese homonym for wealth)
買新褲子(衣服),因?yàn)闈h語里褲子就是"服",(在漢語里與財(cái)富的"富"諧音);
Children should stay up as late as possible on New Year's Eve for it is believed that the later they stay up, the longer their parents will live.
孩子應(yīng)該在除夕之夜盡可能晚睡、熬夜。因?yàn)閾?jù)說他們睡的越晚,他們的父母越長壽;
Visit family (especially those older than yourself) and friends to pass on your wishes on good fortune for the New Year. (plus kids and single people will receive lai-see lucky red packets full of money.
拜訪親戚朋友(尤其是比你年長的),傳遞你對他們來年幸福的美好祝愿(另外孩子和單身的人將會(huì)得到裝滿錢的幸運(yùn)紅包,稱為"來喜"。)
Give two lai see to each child. Because happiness comes in two's, do not just give one. This is your way of passing good luck to the next generation. Business owners also give lai see to employees and associates.
給每個(gè)孩子兩份"來喜"(我覺得應(yīng)該指錢是偶數(shù)的),因?yàn)楹檬鲁呻p,不要只給一份.這是你把祝愿傳遞給下一代的方法.企業(yè)主(老板)也要給員工和同事紅包。

Don'ts:
千萬不要做這些:
Don't wear white or black clothing, since they are the traditional colours of mourning.
不要穿白色或黑色服裝,因?yàn)檫@是傳統(tǒng)意義上喪事的顏色;
Don't buy new shoes for the first month of the New Year, because the sound of shoe in Chinese is "hai". "Hai" is similar to the sound of sighing, which Chinese believe is not a good way to start the year.
不要在新年的第一個(gè)月買新鞋,因?yàn)樵跐h語里鞋的發(fā)音是"孩"(好像是四川地區(qū)的發(fā)音),它與嘆息"唉"相近,中國人認(rèn)為這不是新年伊始的好兆頭。
Don't wash your hair for the first three days of the New Year, because the Chinese word for hair is a homonym for the Chinese word for wealth. Therefore, Chinese believe it isn't a good thing to 'wash away your wealth' right at the start of the New Year.
在新年的前三天里不要洗頭,因?yàn)闈h語里"頭發(fā)"的"發(fā)"和"發(fā)財(cái)"的"發(fā)"同音。因此,中國認(rèn)為在新年伊始把財(cái)富給沖走可不是好兆頭。
Floors may not be swept and garbage may not be disposed of on the first day of the New Year for fear of casting riches out the door.
在新年第一天,不拖地、不扔垃圾,因?yàn)榕掳?quot;財(cái)"給送走了;
Don't swear or quarrel.
不要詛咒發(fā)誓,也不要吵架;
Don't break any dishes, otherwise you may incur more misfortune for the New Year. In the event of breaking a dish,     quickly say" Peace for all time", and the bad luck will be warded away.
不要打破碗碟,否則在來年你可能會(huì)遭遇不幸,一旦打破了,要馬上說"歲歲平安",這樣壞運(yùn)氣就會(huì)被趕走了;
Don't greet people who are in mourning.
不要向服喪期的人們問候(主要指不要說喜慶的話吧?)。
Don't drop your chopsticks.
不要讓筷子掉地上;
Don't say the number "four" (Chinese homonym for death) or mention death.
不要說數(shù)字"四"(漢語里和"死"諧音)或者提到死;
Don't borrow or lend money.
不要借錢也不要借給別人錢。

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 新年 吉利 好運(yùn)
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
 
 
Processed in 4.010 second(s), 808 queries, Memory 3.07 M