食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

[雙語]緊身牛仔褲竟是健康殺手?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-28  來源:食品翻譯中心
核心提示:人們質(zhì)疑穿著這種緊身褲是否明智,是否該摒棄這種過緊的褲子。
  
Skinny jeans are awesome. They’re the ultimate pants for fashion lovers.
緊身牛仔褲真是棒極了,是時尚潮人們的基本必備。
They suit all body types because they flatter even the most flawed bottom-half. That’s because they can elongate and slim the leg, and make one’s butt look like an apple.
它適合所有身材,即便是下半身體型最糟糕的人,穿上緊身牛仔褲也能收獲滿意的效果。這是因為緊身牛仔能令腿部變得更纖長,使臀部看起來像個蘋果。
They’re also very adaptable, providing a neutral base upon which people can build an outfit. They tuck into boots easily, and look equally good with heels.
此外,緊身牛仔褲還十分百搭,可以用其打底搭配出整體效果。它們可以輕易地塞進(jìn)靴子里,配高跟鞋也很美。
However, recently there’s a public crossfire in the US about whether it’s a good idea to wear these sorts of jeans, or if its better we discard pants that are just too tight.
然而,近日,美國上下掀起一場關(guān)于緊身牛仔的激烈論戰(zhàn),人們質(zhì)疑穿著這種緊身褲是否明智,是否該摒棄這種過緊的褲子。
There are plenty of horror stories associated with skinny jeans. They range from falling over and not being able to get up again because of how tight the jeans are, to experiencing numbness in the thighs.
關(guān)于緊身牛仔褲駭人聽聞的報道層出不窮。有人因為緊身牛仔褲太緊以致于摔倒后站不起來,有人的穿上緊身牛仔褲后大腿麻痹失去知覺。
A latest Wall Street Journal article goes further, pointing out some scary health risks of our favorite skinny jeans.
《華爾街日報》近日的一篇文章更進(jìn)一步指出,我們最愛的牛仔褲可能為健康帶來可怕的威脅。
The article listed several symptoms of “skinny jean syndrome” including lower back pain, and in cases where the waistband is extremely tight, digestive issues and blood clots.
這篇文章中列舉出一些“緊身牛仔綜合征”的癥狀,包括腰痛癥狀,以及一些由于(牛仔褲)腰部過緊而導(dǎo)致的消化系統(tǒng)問題及血液凝塊現(xiàn)象。
Friction caused by overly tight pants may lead to bladder infections.
過于緊身的牛仔褲所產(chǎn)生的摩擦可能導(dǎo)致膀胱感染的發(fā)生。
Plus, it causes nerve compression. A very tight pant leg can pinch a sensitive nerve in your upper thigh. And it stirs terrible burning and pain.
另外,緊身牛仔還會壓迫神經(jīng)。非常緊身的褲子會擠壓到你大腿上部的敏感神經(jīng),產(chǎn)生劇烈的灼燒感和疼痛感。
Finally, a strange kind of disfigurement can occur when too-tight jeans force fatty tissue into areas above the knee. This causes horizontal lesions to appear around the thighs. They’ll end up looking like thigh donuts that are ugly.
最后,過于緊身的牛仔褲會將脂肪組織推到膝蓋以上部位,從而產(chǎn)生一種奇怪的畸形。這會在大腿周圍產(chǎn)生一系列橫向的皮膚損傷,最終會使大腿看起來像是丑陋的甜甜圈。
Would you like to become a fashion victim? Or will you opt to upsize your skinny pants a bit?
你是想淪為時尚的犧牲品,還是選擇把緊身牛仔褲的尺寸放寬一點?
Killer heels and belts
高跟鞋和腰帶也暗藏殺機(jī)
Tight jeans aren’t the only fashion item on trial. The Wall Street Journal identified other trendy closet items with a dark side.
緊身牛仔褲并非唯一接受人們審判的時尚單品!度A爾街日報》同時也指出了其他一些暗藏弊端的時尚衣櫥單品。
High heels: result in nerve and bone damage, and ankle sprains.
高跟鞋:“恨天高”會導(dǎo)致神經(jīng)、骨骼受傷,腳踝扭傷。
Earrings: produce itchy red rashes and promote infection.
耳環(huán):引發(fā)發(fā)癢紅疹,并引起感染。
Tight belts: reduce oxygen intake, leading to light-headedness.
緊身腰帶:減少攝氧量,引起輕微頭痛。
Shirt collars and neckties: can cut off circulation to the brain, producing headaches, blurry vision and ringing ears, if you wear them too tight.
襯衫衣領(lǐng)和領(lǐng)帶:如果你系得太緊,可能會切斷通往大腦的血液循環(huán),產(chǎn)生頭痛,視線模糊及耳鳴等癥狀。
更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 6.058 second(s), 1224 queries, Memory 4.24 M