食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

“自以為是”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-05-18  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
核心提示:1.on handLarry在書里對(duì)科孚島盡是溢美之詞。on hand的意思就是在跟前,在旁邊,這集里還有hand的相關(guān)表達(dá):hand in hand的意思就

1.on hand

Larry在書里對(duì)科孚島盡是溢美之詞。

on hand的意思就是“在跟前,在旁邊“,這集里還有hand的相關(guān)表達(dá):

 

hand in hand的意思就是手牽手,相關(guān)習(xí)語(yǔ)有很多,總結(jié)幾個(gè)常用的吧:

at hand(時(shí)間上)臨近;在附近

at the hands of sb 被(某人)折磨

go hand in hand with sth 與…關(guān)系密切

sb's hands are tied 受到限制,被束縛住手腳

have your hands full 忙得不可開交

have sth on your hands 手頭有(麻煩事)要處理;被指責(zé)要為…負(fù)責(zé)

2. be short

be short (of/on sth)形容的是“短缺的,缺乏的”:

 

to be short of space/time
空間/時(shí)間不足


We're short on coffee - I'd better get some more.

我們的咖啡不多了——我最好去再買一些。

 

想象一下short of breath,不是缺氣了,而是喘不過(guò)氣,上氣不接下氣。

 

She's always short of breath when she climbs the stairs.
她爬樓梯時(shí)總是上氣不接下氣。


3. prima donna

prima donna是意大利文,指的是(歌劇團(tuán)的)首席女歌唱演員。相對(duì)應(yīng)來(lái)指稱首席男歌手的專有名詞則是“primo uomo”,在歌劇劇團(tuán)中幾乎都是由男高音擔(dān)任。

在一般傳說(shuō)中,這些“prima donna”都被認(rèn)為是自我本位的,無(wú)理取鬧的,以及暴躁的(irritable),將自己的意見(Opinion)置于其他人的意見之上,譯為“妄自尊大的人“。

 

I had to entertain visiting authors and some of them were real prima donnas.
我不得不款待來(lái)訪的作家,其中有些人實(shí)在是自以為很了不起。


 (來(lái)源:滬江英語(yǔ))
 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 1.247 second(s), 290 queries, Memory 1.61 M