食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

沒有“俄”音的Russia,為什么要翻譯成“俄羅斯”?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-05-06  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:沒有“俄”音的Russia,為什么要翻譯成“俄羅斯”?
俄國的英文為Russia[ˈrʌʃə],如果按照音譯的話,[ˈrʌʃə]應(yīng)該譯成“羅剎”,為什么現(xiàn)在俄國卻叫做“俄羅斯”呢?

這就需要從俄國的歷史講起了。

在公元9世紀(jì),俄羅斯人的老祖宗“東斯拉夫人(East Slavs)在基輔建立了第一個國家—“基輔羅斯(Kiev Russ),后來改名為“羅斯(Russ),是俄羅斯的發(fā)源地。

所以“俄羅斯”的英文Russia就是脫胎于東斯拉夫人建立的第一個國家“基輔羅斯”,也就是“羅斯”。

但其實“俄羅斯”的叫法實際上來自于蒙古語。隨著東方蒙古帝國的崛起,成吉思汗把版圖一直擴(kuò)張到了俄羅斯的大片地區(qū),并在那里建立了“金帳汗國(Golden Horde)。

/ə/

 

 

今日推薦

East Slavs 東斯拉夫人

Kiev Russ 基輔羅斯

Russ 羅斯

Golden Horde 金帳汗國

更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.023 second(s), 14 queries, Memory 0.93 M