食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

英文書信寫作--書信的結(jié)構(gòu)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-08-15
核心提示:書信的結(jié)構(gòu),即格式,包括信封(envelope)、信頭(heading)、信內(nèi)姓名地址 (inside address)、稱呼 (salutation)、正文 (body)、信尾客套語 (complimentary close)、信尾簽名 (signature)等。


1)信封(envelope)
英語的信封和中文的一樣,有三部分組成,即發(fā)信人地址、收信人地址和郵票。只不過英語信封的格式除了郵票所貼的位置 (信封的右上角)和中文的一樣外,英語信封上要寫的發(fā)信人和收信人的地址和中文的大不一樣。發(fā)信人的地址應(yīng)寫在信封的左上角,收信人的地址應(yīng)寫在信封偏中右偏下處,如下:
Liu Yan-hua
Room 302, No. 48, Yanan Road (M) stamp
Shanghai, 20040
P. R. China Prof. John Hill
607 North Willington Avenue
West Palm Beach, Florida 33404
U. S. A.

2)信頭 (heading)
即寫發(fā)信人的地址和日期(右上角)。信頭位于信的最上方,原則上首先按從小到大的順序(正好與中文書信相反),門牌號碼和街名或單位 名占一行(太長可占兩行),城鎮(zhèn)名和郵政編碼占一行,國名占一行。然后是發(fā)信日期,它是信頭的最后一行,可以寫成日月年(英式)也可寫成月日年(美式), 如:May8,1996或8May,1996. 必然說明的是,月份要寫英文名稱,否則有可能產(chǎn)生歧義,如5/8/1996,美國人會理解為1996年5 月8 日,而英國人則理解為1996年8 月5 日。

3)信內(nèi)姓名地址 (inside address)
即寫收信人的姓名和地址(左上角)。封內(nèi)地址必須和信封地址一致,否則就是出了差錯,收信人此時可將信退回或按封內(nèi)地址轉(zhuǎn)寄。封內(nèi)地址的第一行是收信人姓名,第二行職務(wù),從第三行開始寫收信人地址,寫出法原則上和寫發(fā)信人地址一樣。

4) 稱呼 (salutation)
即寫對收信人的尊稱(一般用Dear Mr. … ,; Dear Madam Helen,; Dear Miss…,; Dear John,; Dear Professor Smith,等)。稱呼應(yīng)與親近程度相吻合。最為正式的也是最不親近的稱呼為Dear Sir(英國用)或Dear Genteman (美國用),一般用于給政府機(jī)關(guān)、官員的公函中,或用于首次往來的商業(yè)書信中。比較熟識的人由應(yīng)稱他的姓,最隨便也是最親近的稱呼是直呼其名,一般用于親 朋好友,但應(yīng)注意,稱姓時只稱姓,不要又稱名,而稱名時 不要加Dr或Mr. 如某人全名為William.另外,如果對方為女性卻不知應(yīng)稱Mrs.還是Miss時可稱Ms. 。稱呼后面的標(biāo)點(diǎn)英國人習(xí)慣用逗號,而美國人習(xí)慣用冒號(親朋好友之間可用逗號)。稱呼直接寫在收信人地址的正下方,中間空一至二行。稱呼后面的標(biāo)點(diǎn)一般 只能用逗號。 以上信頭、信內(nèi)姓名和地址三部分的結(jié)構(gòu)如下:

Liu Yan-hua
Room 302, No 48, Yanan Road (M)
Shanghai 200040
P. R. China
June 22, 2002
Prof. John Hill 607
North Willington Avenue
West Palm Beach, Florida 33404
U. S. A. Dear Professor Hill,
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
注:如果是相當(dāng)熟悉和隨便的朋友之間,因?yàn)楸舜硕贾缹Ψ降牡刂罚市蓬^和信內(nèi)的地址常常省略。

5)正文 (body)
即信件內(nèi)的主要內(nèi)容,是信的主體,和中文書信的要求一樣,正文的內(nèi)容要主題突了出、層次清楚、語言簡潔、表達(dá)準(zhǔn)確。如果正文很長需要幾張信 紙聯(lián)頁時,則應(yīng)在每張聯(lián)頁左上端都注明頁數(shù)和收信人名稱,如:Mr.WilliamJ.Hall。正文第一句句子一般和稱呼之間空一至二行。

6)信尾客套語 (complimentary close)
即寫信人在信的右(或左)下角,寫上表示自己對收 信人一種禮貌客氣的謙稱,相當(dāng)于文中書信最后的“祝好”、“致禮”之類的話語。如:Best wishes。

7)信尾簽名 (signature)
即親筆簽上寫信人自己的姓名,如:Sincerely,; Sincerely yours,; Yours sincerely,; Friendly yours,; Truly yours,; Yours truly,; Cordially yours,; Yours cordially,。如果是用打字機(jī)或電腦寫的信,在寫信人簽名的上方,同樣應(yīng)該打上寫信人的姓名。

除以上七個部分外,有時一些英語書信還包括:

(1)附件 (Enclosure),以Enc. 表示,如“附有。。。。。。證明”應(yīng)寫為Enc…Certificate;

(2)再啟(附言) (Postscript),一封信寫完了,突然又想起遺漏的事情,這時用P.S.表示,再寫上遺漏的話即可,要長話短說。通常在信末簽名下面幾行的左方, 應(yīng)于正文齊頭。注意:在正式的信函中,應(yīng)避免使用附言。. 表示;

(3)抄送件(Carbon Copy to…),以c.c. 表示,說明一式多份抄送其他有關(guān)人員。這些都是次要的補(bǔ)充部分。P.S. 主要在私人信件中使用,事務(wù)信件中應(yīng)避免使用,以免造成寫信人粗心大意的印象。Enc.和c.c. 大都用在商貿(mào)信函中。
更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.162 second(s), 17 queries, Memory 0.9 M