食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

中國菜單稀奇古怪的英文譯法

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-28  來源:食品翻譯中心
核心提示:中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網(wǎng)上快速搜索一下,可以看到有關“麻辣黃炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等“佳肴“的報道。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該
部分菜名的規(guī)范譯法:
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)
拌雙耳
Tossed black and white fungus
舊譯:Two ears tossed together(兩只耳朵攪拌在一起)
夫妻肺片
Beef and ox tripe in chili sauce
舊譯:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
醉雞
Liquor-soaked chicken
舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)
怪味豬手
Braised spicy pig feet
舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)
紅燒獅子頭
Stewed pork ball in brown sauce
舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)
魚香肉絲
Yu-Hsiang shredded pork
舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲)
螞蟻上樹
Sauteed vermicelli with spicy minced
舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹)
口水雞
Steamed chicken with chili sauce
舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)
翡翠蝦仁
Sauteed shrimps with broccoli
舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)
鄉(xiāng)村大豐收
Raw vegetables combination
舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉(xiāng)村口味)
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.187 second(s), 15 queries, Memory 0.9 M