食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

怎樣用英語(yǔ)說:“這是個(gè)秘密!?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-05-22  來源:BBC英語(yǔ)教學(xué)  作者:foodtrans
核心提示:每個(gè)人都有自己的秘密secrets。英語(yǔ)里有哪些有趣的比喻可以用來告訴他人要保守秘密keep a secret?音頻中的五個(gè)英語(yǔ)短句都能用來

每個(gè)人都有自己的秘密“secrets”。英語(yǔ)里有哪些有趣的比喻可以用來告訴他人要保守秘密“keep a secret”?

音頻中的五個(gè)英語(yǔ)短句都能用來提醒他人“不要聲張,別泄露秘密”。聽音頻,學(xué)習(xí)用五個(gè)地道的英語(yǔ)句子說:“這是個(gè)秘密。”

 

1. Mum’s the word. 別說出去。

表達(dá)“mum’s the word”曾出現(xiàn)在莎士比亞的劇作《亨利六世》中,意思是“不要聲張,一定保密”。這里,“mum”的意思并不是“母親”,而是“緘默的”,是古英語(yǔ)。表達(dá)“to keep mum”也有相同的意思。

2. Keep it under your hat. 你要保密啊。

“To keep it under your hat”的字面意思是“把事情藏在帽子下面”,但它的實(shí)際意思是“這是個(gè)秘密,不要告訴任何人”。

3. Don’t let the cat out of the bag. 別說漏嘴。

這個(gè)和貓“cat”有關(guān)的說法也能用來提醒人們“不要泄露秘密”。句中用到的表達(dá)“to let the cat out of the bag”尤指“意外、不小心泄密”。

4. It’s just between you and me. 這事只有你和我知道就可以了。

這句話的意思并不難理解,可直接譯成:“這是你和我之間的秘密。”,也就是告訴談話對(duì)方:“不要讓其他人知道這件事。”。

5. Don’t spill the beans. 別把這事兒抖出去。

表達(dá)“to spill the beans”的字面意思是“把豆子灑了”,實(shí)際意思是“泄露秘密”。所以,“Don't spill the beans.”則表示“這是個(gè)秘密,別聲張”。

動(dòng)詞“spill ”的本意是“灑出”,常被用來比喻“說出、講出”一件事情,比如搭配“spill something out”發(fā)泄、傾訴(情感)。

(來源:BBC英語(yǔ)教學(xué))

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 1.686 second(s), 395 queries, Memory 1.86 M