食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“后浪”用英語怎么說?難道是waves behind?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-17  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:今年的五四青年節(jié),一篇關(guān)于后浪的演講刷屏朋友圈,同時,后浪這個詞也引起了大家的討論。這個詞實(shí)際是源于古訓(xùn)《增廣賢文》的長

今年的五四青年節(jié),一篇關(guān)于“后浪”的演講刷屏朋友圈,同時,“后浪”這個詞也引起了大家的討論。

這個詞實(shí)際是源于古訓(xùn)《增廣賢文》的“長江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。

那么,在英語中,這個詞應(yīng)該如何描述呢?

 

如果是直譯,這個詞應(yīng)翻譯為rear waves。在這次的英語報(bào)道中,我們確實(shí)可以看到有些文章直接使用這個詞組。

但顯然,這種直譯方式只有中國人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯(lián)系起來的。

因此,英語中關(guān)于“年輕一代”的更準(zhǔn)確的說法,可以用younger generation,young people,youngsters來描述。

另外,我們還可以稱1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對如今的年輕人的一種稱呼。

 

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.240 second(s), 68 queries, Memory 1.04 M