食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

租房子要付的“押金是”money”嗎?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-09-06  來源:滬江英語  作者:食品翻譯
核心提示:租房黨們,你們知道“押金”的英語是什么嗎?可不要直接說“money”哦?旄称贩g小編一起來看吧?
租房黨們,你們知道“押金”的英語是什么嗎?可不要直接說“money”哦?旄称贩g小編一起來看吧?

So what do you think? You in?

你覺得如何 想要嗎

'Cause I got a polygamist looking for a sister house.

因為還有個一夫多妻者在找姐妹房

Well, the sooner I have my own place,

我越早有自己的家 

the sooner I can get Emily back.

就能越早接回艾米莉 

I just don't have first and last month's rent.

我只是沒錢交兩個月定金 

Hmm, predicament.

兩難窘境 

What to do, what to do…

該怎么辦 該怎么辦 

Here's an idea.

我有個主意 

You pay me in cash, I'll overlook the deposit,

你用現(xiàn)金交租 我就不要定金 

and even throw in some furniture I got in the basement.

甚至還會把地下室的一些家具給你 

Sounds great.

聽起來不錯 

Maybe a fresh coat of paint?

或許重刷一遍漆 

Stand down, Melania.

別過分 梅拉尼婭

 

從對話中,可以看出“房租”是rent,這個單詞除了作動詞“出租”,也可作名詞表示租金。

而“押金”,用的是deposit這個詞,也有定金、存款的意思,比如在銀行的存款賬戶就是deposit account。

 

其他重點:

想要嗎 you in?在這里是are you in?的省略說法,口語常用

因為 在口語中常用'cause代替because

越早…越早… the sooner…the sooner…

困境,窘境 predicament /prɪˈdɪkəmənt/

用現(xiàn)金付 pay sb. in cash

忽略 overlook

押金 deposit /dɪˈpɒzɪt/

重新刷漆 a fresh coat of paint /peɪnt/

退出 stand down

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.901 second(s), 210 queries, Memory 1.85 M