食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

“不靠譜”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-03-08  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
核心提示:相信在大家的生活中,肯定都有一個(gè)不太靠譜的朋友,那么你知道,“不靠譜”用英語(yǔ)該怎么表達(dá)嗎?
相信在大家的生活中,肯定都有一個(gè)不太靠譜的朋友,那么你知道,“不靠譜”用英語(yǔ)該怎么表達(dá)嗎?

第一種說(shuō)法就是A man of straw,從字面看就是“稻草人”的意思。但實(shí)際上,這是一種比喻的用法,可以表示靠不住的人。

例句:

Now I realize he is a man of straw.

現(xiàn)在我認(rèn)識(shí)到他是個(gè)不靠譜的人了。

除此之外,還可以用shaky這一形容詞,因?yàn)閟haky可以形容桌椅搖搖晃晃、不穩(wěn)定的樣子,所以形容人時(shí),也能表示搖擺不定、不可靠、不堅(jiān)定的樣子。

最后一種說(shuō)法是wide of mark,這一表達(dá)的含義是遠(yuǎn)離目標(biāo)、毫不相關(guān),因此可以形容某個(gè)人或某件事情很離譜。

例句:the news is rather wide of the mark.

這條新聞也太離譜了。

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 1.356 second(s), 294 queries, Memory 2.11 M