食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“國民女神”老干媽的英語難道是Old Dry Mother?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-04-28  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:“國民女神”老干媽的英語難道是Old Dry Mother?
老干媽作為你我餐桌上都必不可少的一款辣椒醬,也深受老外的喜愛。

不過,老干媽的英文翻譯難道是Old Dry Mother?

如此直白的翻譯顯然是與老干媽的精髓八竿子打不著了。

實(shí)際上,在大多數(shù)國外購物網(wǎng)站上老干媽都直接譯成“Lao GanMa” 或者是“The godmother”。

godmother(教母)一詞與老干媽還是很不一樣的,所以還是推薦使用Lao GanMa作為英譯名稱。

而“老干媽”辣椒醬全稱可以譯成Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce。

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.028 second(s), 14 queries, Memory 0.91 M