食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

科技英語翻譯480句 (一)時間

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-04-04

一,時間

1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot.

當(dāng)把導(dǎo)線快速地(通過)來回彎曲折斷時,部分功就轉(zhuǎn)換成熱,所以導(dǎo)線變熱.

2. When the moon changes it position, so do the orientation of the tide-generating forces and the position of the equilibrium tide.

當(dāng)月亮的位置改變時,引潮力的取向和平衡潮的位置也改變了.

3. The water vapor will chang from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temprature is reched.

當(dāng)露點溫度達(dá)到時,水氣將從其看不見的狀態(tài)凝結(jié)成可見的水分.

4.When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.

當(dāng)用戶要求一組資源時,必須確定這些資源的分配是否會讓系統(tǒng)處于安全狀態(tài).

5.As the number of users sharing the segment increases, so does the difficulty of finding an acceptable segment number.

當(dāng)合同程序段的用戶數(shù)目增加時,查找可接受的程序段的號碼的困難也增加.

6. The aire pressure begins falling accordingly as a typhoon comes near.

隨著臺風(fēng)的臨近,氣壓開始下降.

7.While they are waiting in the ready queue, the I/O devices are idle.

當(dāng)它們在就緒隊列中等待時,輸入/輸出裝置則空閑著.

8. At the same time the waves are fanning out, they are also separating by wavelength, a process known as dispersion.

當(dāng)這些波向外擴(kuò)散時,它們也在按波長分開,這一過程叫頻散.

9.Current stars flowing at the very moment when we close the circuit.

當(dāng)我們一接通線路,電流馬上就開始出現(xiàn).

10. Meteorlogy entered a period of rapid advance about the time the Bjerknes' cyclone model appeared.

大約在Bjerknes的氣旋模型問世前后,氣象學(xué)進(jìn)入了一個迅速發(fā)展的時期.

11. While in the form of radiation, the energy may travel a tremendous distance before being absorbed or changed back into heat.

當(dāng)能量以輻射能形式存在時,可以在經(jīng)過很長距離后,才被吸收或轉(zhuǎn)化為熱.

12. When moving over land, a typhoon is gradually decreased in severity.

當(dāng)臺風(fēng)在陸地上移動時,其猛烈性逐漸減弱.

13. It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration.

只有當(dāng)粒子緊密到能夠相互施加較大的力時,它們才能使彼此產(chǎn)生這樣的振動.

14.Only when its melting-point temperature is reached does iron start to pass into a liquid.

只有當(dāng)熔點溫度達(dá)到時,鐵才開始變成液體.

15. Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to thier difference.

只有當(dāng)幾個分矢量在一直線上,那么表示其和的矢量長度才會等于這些分量的長度和或它們的差.

16. Whenever occasion arises intensive observations are to be done to get the information on the fine structure of the atmospheric event.

每當(dāng)必要時,應(yīng)該進(jìn)行加密觀測以便獲得這一大氣事件的細(xì)微結(jié)構(gòu)的資料.

17. Whenever a wave moves out from a source in uniform medium, it travels in straight lines.

每當(dāng)(凡是)波從均勻介質(zhì)中的波源移出時,它都呈現(xiàn)直線傳播.

18. Each time the current changes directions, a period of no current, known as slack water, intervenes.

每當(dāng)潮流改變方向時,中間都有一段叫做平潮的無潮流階段.

19.As a rule, the temperature in the troposhere decreases steadily with increasing altitude until the tropopause is reached.

通常對流層溫度直到對流層頂都是隨高度增加而不斷地減小的.

20. The jetstream was not fully recognized as a meteorological entity until 1949.

直到1949年急流才作為一種氣象實體現(xiàn)象為人們充分認(rèn)識到.
21. The seeds did not start germinating until late March becasue of a long spell of drought.

由于一段很長時間的干旱直到3月下旬這些種子才開始發(fā)芽.

22. Not until August 1974 did the expeditionary obervations begin.

直到1974年8月考察(探險)活動才開始.

23. A piece of metal left in the sun rises in temperature until it loses heat at the same rate at while it absorbs heat.

一片放在陽光下的金屬,其溫度要上升到它吸收熱量和失去熱量的速率相等時才停止.

24. In the simplest case, we start the requested I/O and wait until it iscomplete before returning control to the user program.

在最簡單的情況下,我們啟動一個I/O請求,且一直等到它實現(xiàn)再(才)使控制器返回到用戶程序.

25. The weather remained the same until after June.

那種天氣一直維持到6月以后.

26. By the time witer begins, coastal waters are thoroughly mixed, with virtually no temperture or salinity differences between surface and bottom waters.

到冬季快要開始的時候,沿岸的海水已經(jīng)徹底混合,表層和底層的水幾乎沒有什么溫度差和鹽度差了.

27. If there is a page fault, all the old values are written back into memory before the trap occurs.

如果有頁面錯誤,則在自陷中斷產(chǎn)生之前,所有原來的數(shù)值都要寫回存儲器.

28.Such observations must be processed before we can utilize them.

在我們能應(yīng)用這些觀測資料之前,它們必須進(jìn)行處理.

29. But thirty years were to elapse before suitable instruments were available to allow adetailed and systematic investigation.

但是竟然過了30年才出現(xiàn)了適用的儀器讓我們對之進(jìn)行細(xì)微的系統(tǒng)的考察.

30. It was a few years before a breakthrough was made in this field.

過了幾年在這一領(lǐng)域才有了突破.

31. Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.

向塵埃和小水滴這種小物體只下降很短距離就失去它們的大部分加速度。

32. Ship may have to wait for days before finding a time when incoming waves and tidal currents are right, permitting them to enter the harbor with safety.

船只必須等待多日才能等到合適的波和潮流,從而使得它們能安全地進(jìn)港。

33. After the concept of temperature became understood, there were many years of scientific development before the read nature of hest was established.

在人們理解了溫度的概念以后,又經(jīng)過多年的科學(xué)研究確定了熱的真正性質(zhì)。

34. Even after air masses move far from their original breeding ground source, they may still be recognized by their characteristics.

即使在氣團(tuán)遠(yuǎn)離其原來的生成源地以后,它們?nèi)匀豢筛鶕?jù)其屬性而被識別出來。

35. Since the computer came into being science and technology have made great advances.

自計算機(jī)問世以來,科學(xué)技術(shù)已取得巨大進(jìn)展。

36. Cold fog dispersal has been an operational success in the U.S. since 1963.

美國自1963年以來,冷霧消散在實際操作上一直是成功的。

37. Fog dispersal research has since followed the line.

自那時以來消霧研究一直遵循這個方向。

38. It is only since the 1980s that much attention has been given to the phenomenon.

只是從80年代以來,人們才很重視這一現(xiàn)象。

39. As soon as the tropopause is reached, temperature stops decreasing with height.

一達(dá)到對流層,溫度就停止隨高度上升。

40. The study of electricity had hardly begun when Franklin, in 1752, conducted his dangerous kite experiment in a thunderstorm, founding the science of atmospheric electricity.

電學(xué)研究剛一開始,富蘭克林就于1752年在雷暴云中進(jìn)行了危險的風(fēng)箏試驗,從而奠定了大氣電學(xué)的基礎(chǔ)。

41. The data had no sooner been charted than analysis was started.

資料剛在圖上填完,分析就開始了。

42. Sprinkling creates water particles in the air that reduce outgoing radiation, but plant temperature declines immediately on cessation of the operation.

噴灑在空氣中產(chǎn)生小水滴,它們使射出輻射減小,但是噴灑一停止,植物本身溫度立刻下降。

43. Upon reaching this level, temperature no longer increases with altitude.

一達(dá)到這個高度,氣溫就不再隨高度上升。

44. Once the cold water enters the flack, the vapor pressure falls quickly.

一旦冷水進(jìn)入長頸瓶,水氣壓就迅速下降。

45. Once common functions are written in assembly language they could then be copied into a new program without having to be written again.

一旦用匯編語言來編寫公用程序,它們就不必重新書寫而可被復(fù)制到新的程序中去。

46. In our experiment, heavy rain was received shortly after the plots were (had been) drilled.

在我們的試驗中,這幾塊地條播后不久就下了大雨。

47. It was found that on light clays, no-till planting may begin 1—2dayss sooner after rain than conventional planting.

人們發(fā)現(xiàn)在淡色粘土地里,雨后免耕栽種可比常規(guī)栽種早一兩天。

48. Even in such a system, gross statistical divergence of two nearly identical initial states will occur, sometimes in a week.

即使在這樣一個系統(tǒng)中,近乎相同的兩初始狀態(tài)有時在一周后在總體統(tǒng)計上也會發(fā)生差異。

49. As far back as 1920s attention was directed towards the problem.

早在20年代,人們就注意這一問題了。

50. First comes a gradual change in water level, the forerunner, a few hours ahead of the storm’s arrival.

首先出現(xiàn)水位的逐漸變化,這是風(fēng)暴到達(dá)前幾小時的先兆。

51. Prior to the 1960s knowledge of the atmosphere above about 30 km was based largely on inferences from ground-based observations.

在60年代以前,人們關(guān)于30公里左右以上的高空大氣知識主要是根據(jù)地基觀測推斷得到的。

52. Even today, specific forecasts are only made for the period of 3 to 5 days in advance.

即使今天也只能對未來3—5天的天氣作出具體的預(yù)報。

53. The 500-hPa height field shows a well-developed blocking high over the Gulf of Alaska, which lasts another seven days.

500百帕高度場表明,在阿拉斯加海灣上空有一發(fā)展得很好的阻塞高壓,后來它又持續(xù)了7天

54. Such averages are usually taken over a period of time, such as an hour, a day, a month, or a year.

這種平均值通常是對一段時間如1小時,1天,1月,1年所取的。

55. The experiment was conducted in the summer of 1977.

該試驗于1977年夏進(jìn)行。

56. In early spring when temperature is too low to favor the growth and development of the plants so that they have to remain in the greenhouse.

在早春此時氣溫很低,不利于這些植物的生長發(fā)育,因此它們還必須留在溫室中。

57. During periods of light winds or reduced river flow coastal current often become so weak as to be barely discernible.

在淡淡輕風(fēng)或河道流量減小時,海岸流變得很弱,幾乎看不出來。

58. During the 19th century, the theories of tidal and acoustic gravity oscillations were subjects of great interest.

在19世紀(jì),潮汐振蕩和聲重力振蕩的理論曾經(jīng)是饒有興趣的課題。

59. How often observations are made, and how widely they are spaced, depend on the scale of the atmospheric events about which information is desired.

隔多久進(jìn)行一次觀測,這些測值(代表臺站)相距多遠(yuǎn)取決于所要取得資料的大氣事件的尺度。

60. Periods of precipitation are referred to as the “active” monsoon, and the lulls in between are called monsoon “break”.

有降水發(fā)生的時期叫做季風(fēng)活躍期,而它們之間的靜息期叫做季風(fēng)中斷。

61. Such currents may form, disappear, or change flow direction within a matter of hours or days.

這樣一些洋流的形成、消失或改變流向可能發(fā)生在大約幾小時或幾天內(nèi)。

62. The weather will be hot and dry from now on till the end of August for this region.

這一地區(qū)天氣從現(xiàn)在到8月底將是炎熱干燥的。

63. Spring tides occur every two weeks, usually within a few days of the new and full moon.

春潮每間隔1周出現(xiàn)1次,通常出現(xiàn)在離開新月和滿月幾天之內(nèi)。

64. These vortices developed within 30 minutes or so of each other.

這些渦旋的產(chǎn)生彼此相隔半小時左右。

65. In a time-sharing system, it is very important that each user get a share of the CPU at regular intervals.

在分時系統(tǒng)中,重要的是每一用戶每隔(固定)一段時間可使用中心處理裝置。

66. These stations may report weather intervals of an hour or even less to warn of approaching weather dangers.

這些臺站可以1小時或不到1小時報告1次天氣以警告(人們注意)危險天氣的臨近。

67. Plants were measured for height of the tallest leaf at monthly intervals from May to September.

從5月到9月每月測量植物最高葉的高度1次

68. The dataset consists of twice daily 500-hPa height analyses from the U.S. National Meteorological Center for the 20 winters 1962/1963 through 1981/1982.

所用資料集為美國國家氣象中心關(guān)于1962/1963到1981/1982期間20個冬季的一天兩次的500百帕高度場分析資料。

69. The observation was made at 0630 local time, February 15, 1984.

該觀測于1984年2月15日地方時6:30進(jìn)行的。

70. The project will be completed by mid-December.

這個項目要到12月中才能完成。

71. There appears small high in the west on day 10.

第十天在其西部出現(xiàn)了一個小高壓。

72. The observation was carried out one month less two days.

觀測進(jìn)行時期為一個月差兩天。

73. In the meantime the sky is turning clear.

與此同時,天空開始晴朗起來。

74. It rains more often than not during this season.

在這個季節(jié)經(jīng)常有雨。

75. These circulation anomalies have long been recognized.

這些環(huán)流異常早就為人們所認(rèn)識。

76. This plot will be prepared sometime next month.

這塊地將在下個月某個時候整治。

77. It takes 23 hours, 56 minutes and 4 and a fraction of a second for the earth to complete one rotation.

地球完成一次自轉(zhuǎn)需要23小時56分鐘4秒多。

78. For the 24—hour period following 1300 February 14, air temperature dropped 4.6℃.



在2月14日13時以后的24小時,氣溫下降了4。6℃。



79. The past decade has been a rapid expansion of our empirical knowledge of the observed circulation anomalies.

過去的10年曾是關(guān)于觀測獲得的環(huán)流異常現(xiàn)象的經(jīng)驗知識的大豐收的10年。

80. The day of the onset of blocking is defined as day zero, and the time is then measured relative to this day zero, thus, day -2 represents the time of two day prior to the onset; day +2 two days subsequent.

阻塞開始之日定為零日,其它日子相對于這一天而確定。這樣-2天表示在阻塞開始之前兩天,+2天表示在阻塞開始后兩天。

更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 2.134 second(s), 423 queries, Memory 2.37 M