食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

小笨霖英語(yǔ)筆記31集: 綜合收集

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-04-10
        這一集的內(nèi)容都是我覺(jué)得非常好, 一定要學(xué)的口語(yǔ)用法, 但是我暫時(shí)還無(wú)法把他們作適當(dāng)?shù)胤诸? 就取了一個(gè)綜合收集的名稱.   在這一集里你可以學(xué)到很多有趣的說(shuō)法, 例如猜猜看, "Go break a leg." 指的是什么意思? 這可不是跌斷腿的意思喔!

1. Go break a leg.
跌斷腿吧! (祝你好運(yùn))

老美真是莫名其妙, 祝人跌斷腿就是祝你好運(yùn)的意思.  這種說(shuō)法是通常是對(duì)要上臺(tái)表演的人說(shuō)的, 比如像我上次要做 presentation, 就有一個(gè)老美跟我說(shuō), "Go break a leg." 這是一種蠻有趣的說(shuō)法.   下次各位不妨找會(huì)說(shuō)中文的老外, 用中文跟他說(shuō), "祝你跌斷腿吧!" 看他們知不知道你是祝他好運(yùn). 題外話, 有次跟一個(gè)德國(guó)佬聊天, 他說(shuō)他們德語(yǔ)中也有類似的用法, 不過(guò)更狠, 德語(yǔ)中是說(shuō), "Go break your leg and neck." 呵. 連脖子都跌斷了, 還能活嗎?
 
2. I put my foot in my mouth.
我說(shuō)錯(cuò)話了.

這就是當(dāng)你說(shuō)了不該說(shuō)的話時(shí), 突然發(fā)覺(jué)你說(shuō)錯(cuò)話了, 就會(huì)這么說(shuō).   有一次我跟老美在聊天, 他跟我說(shuō)某某人是 Jerk , 想不到他一回頭, 那人就在我們旁邊.  他就很快說(shuō)了一句, "I put my foot in my mouth." 話說(shuō)我剛學(xué)會(huì)這句, "I put my foot in my mouth." 后, 我就一直想自己來(lái)用看看, 結(jié)果呢? 我居然說(shuō)成了, "I put my foot in your mouth." 結(jié)果那個(gè)老美笑得合不攏嘴, 他說(shuō), "What did you say? You want to put your foot in my mouth?" 真是畫(huà)虎不成反類犬啊.
 
3. I know what you meant when you were talking about school. 
我能夠了解你所說(shuō)學(xué)校的事情.

這是一個(gè)很好用的句型, 值的你學(xué)起來(lái), 當(dāng)別人跟你說(shuō)話時(shí), 就算聽(tīng)不懂也要趕快說(shuō)這一句, 這樣人家就會(huì)很高興. 這句話就像是我們常說(shuō)的, 嗯, 我想我能夠了解你的感受, 或是我能夠體會(huì)你的心情之類的, 例如你可說(shuō), I know what you meant when you were talking about your feelings.
 
4. The thunder storm took its tolls on human lives.
暴風(fēng)雨造成了人命的損失.

Toll 就是指收費(fèi)的意思, 像是高速公路上的收費(fèi)站就是叫 Toll station.  Take its toll 是一個(gè)片語(yǔ), 在電視新聞上常聽(tīng)到.   字面上是說(shuō)對(duì)某樣?xùn)|西收費(fèi), 其實(shí)指的就是造成某些東西的損失, on 后面接的名詞就是指損失的東西.   最近美國(guó)是龍卷風(fēng)跟暴風(fēng)雨的季節(jié), 所以新聞上常可以聽(tīng)到播報(bào)員這么說(shuō), "The thunder strom took its tolls on human lives."
 
5. May I cut in?
我可以插一腳嗎?

要是你看到別人在做一件事而想插一腳的話, 就可以問(wèn)別人, "May I cut in?" 還有像是插隊(duì)也是用 cut 這個(gè)動(dòng)詞.   例如有人在排隊(duì)時(shí)插隊(duì), 你就可以說(shuō), "I am sorry.  You cut the line."  所以為了避免這種尷尬的場(chǎng)面, 不確定人家是不是在排隊(duì)時(shí), 最好是先問(wèn)一聲, "Are you in the line?"
 
6. Do you go through your shoes?
你的鞋子消耗的很快嗎?

Go through 的用法很多, 像教授常常會(huì)說(shuō), "Let's go through the chapter real quick."  就是說(shuō)讓我們很快把這章瀏覽一遍.  go through your shoes 在這里意思是換鞋子換的很快, 比如說(shuō)運(yùn)動(dòng)員可能二個(gè)月就要換一雙鞋, 那我們就可以說(shuō) go through your shoes.  所以東西消耗的很快, 就可以用到 go through.   或是把某件事很快地完成也用 go through.   例如有一次聽(tīng)老美說(shuō), "You can go through your master degree in one year and on your way home." 這句話就是說(shuō), 你可以在短短的一年內(nèi)完成你的碩士學(xué)位, 然后拜拜走人.

另外 go through 也可以當(dāng)作翻找東西的意思, 例如不要亂翻我的東西, 在英文就是 "Don't go through my stuffs."
 
7. English is my Achilles heel.
英文是我的罩門.

Achilles heel 的典故來(lái)自希臘神話, Achilles 是一名勇士, 他媽媽 Thetis 在 Achilles 還是嬰兒的時(shí)候, 就天天把他全身浸泡在 the river of Promise (守誓河), 求得圣河的祝福, 以換來(lái)刀槍不入.  但由于他 媽媽抓著他的足踝, 把他 (倒吊狀) 浸下去, 所以足踝 (heel) 這部份沒(méi)浸到, 所以 heel 就成了他的罩門.  然后在特洛依戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),因?yàn)樗惺ズ拥淖8? 武器傷不了他, 所以他對(duì)所有攻擊都不在乎, 但沒(méi)想到被 Paris 一箭射到他的足踝,就當(dāng)場(chǎng)KO. 所以后人拿 Achilles heel來(lái)比喻罩門, 致命傷.

罩門另外還有一種講法, 叫 waterloo, 例如 "English is my waterloo." 但我請(qǐng)教過(guò)老美, waterloo 這樣的用法遠(yuǎn)不及 Achilles heel 來(lái)的普遍.
 
8. Take a wild guess.
隨便猜吧.

Wild 在這里就是指沒(méi)有范圍, 所以 wild guess 就是隨便亂猜的意思.  中文里的 "隨便" 蠻難翻成英文的, 在不同的句子里會(huì)有不同的翻法, 但是在"隨便猜" 這樣的句子里"隨便"就是翻成 wild.   像這種句子最好能整句把它背下來(lái).

Wild 這個(gè)字蠻有趣的, 很多老中都不太會(huì)用, 除了 take a wild guess 之外, 有時(shí)老美會(huì)說(shuō), "That's the call of the wild." 什么意思呢? 這就是指一個(gè)人在那里大呼小叫, 哭爹喊娘的叫聲.
 
9. It was worth a shot.
那值得一試.

Shot 的意思有很多, 比方說(shuō)打針也可以是 shot, 或是照像也可以說(shuō)是 shot.  還有就是投籃也叫 shot. 像我有一次看老美打籃球, 有人投了一個(gè)漂亮的三分空心, 其他人就說(shuō),  Nice shot! 所以 shot 原指投籃的意思, 引申為著投投看,去嘗試看看的意思.   所以如果你要鼓勵(lì)別人去試一試, 你就可以說(shuō), "Come on, give it a shot!" 或是要?jiǎng)e人盡全力去試, 就是 give your best shot. 記得在 South Park 這部電影中, 有一個(gè)老師就對(duì)那群滿口臟話的小孩說(shuō), "Come on, give your best shot!"
 
10. I am gung-ho about my dating.
我對(duì)我的約會(huì)感到興奮.

Gung-ho 這個(gè)字讀音聽(tīng)來(lái)有點(diǎn)像是中文的"剛好"的味道, 它的意思是你對(duì)某件事物感到很興奮, 到了有點(diǎn)無(wú)法控制自己的地步.   像是有一次有個(gè)老美要上臺(tái)報(bào)告, 他就跟另一個(gè)老美說(shuō), I am gung-ho about my presentation.

據(jù)老美說(shuō) gung-ho 這個(gè)字是從中文里演變過(guò)去的, 但是我到目前為止還想不出來(lái) gung-ho 到底是哪一個(gè)漢字轉(zhuǎn)變過(guò)去的, 難不成是 "剛好" ? 應(yīng)該不會(huì)吧!
 

生活小故事

來(lái)美國(guó)的一個(gè)感覺(jué)就是這里蠻乾凈的, 風(fēng)沙很少, 蒼蠅蚊子也很少, 唯一無(wú)法避免的害蟲(chóng)就是蟑螂.  最近我們宿舍蟑螂為患, 學(xué)校還派了一個(gè)除蟑螂專家來(lái)幫我們.   結(jié)果他來(lái)時(shí)我一時(shí)想不到該問(wèn)他什么, 我就說(shuō), "Are you the cockroach killer?" (你是殺蟑螂的嗎) 他也回我一句, "No, I am a pest controller." (不, 我是害蟲(chóng)防治員) 害我覺(jué)的很糗說(shuō).  想想我這句 cockroach killer 說(shuō)的實(shí)在是不高明啊!

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 2.690 second(s), 533 queries, Memory 2.76 M