食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 

單詞園地---雞鴨牛羊肉的詞源故事

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-21
核心提示:豬牛雞鴨羊肉,平時(shí)生活中咱們誰(shuí)都沒(méi)少吃肉吧,對(duì)于它們的英文單詞背后的故事,大家又了解多少呢?


先來(lái)復(fù)習(xí)下各種肉的英文單詞:
豬:pig → 豬肉:pork
牛:cow → 牛肉:beef
羊:sheep → 羊肉:lamb/mutton

魚(yú):fish → 魚(yú)肉:fish
雞:chicken → 雞肉:chicken
鴨:duck → 鴨肉:duck

大家有木有覺(jué)得奇怪,為什么豬牛羊肉的英文單詞和動(dòng)物本身的單詞沒(méi)有任何聯(lián)系,而魚(yú)雞鴨肉的單詞卻和動(dòng)物本身的是同一個(gè)呢(share the same word)?其實(shí)說(shuō)起來(lái),這可是一個(gè)long long story...

話說(shuō)1000多年以前,由征服者威廉領(lǐng)導(dǎo)的諾曼底人征服了英格蘭(the Normans conquered England),英國(guó)人淪為了下層階級(jí)(lower class)。于是,諾曼法語(yǔ)(Françai)成了上層社會(huì)(higher class)的語(yǔ)言,而本土的英語(yǔ)則受到了冷落,甚至可以說(shuō)是蔑視。

下層社會(huì)養(yǎng)豬、養(yǎng)羊、養(yǎng)牛的人使用那些家禽往往都是直呼其名,pig來(lái)sheep去的,但到了上流社會(huì)人家的餐桌上變成美食,就要換一副“高貴”的稱(chēng)呼了。

比如,在當(dāng)時(shí)的古法語(yǔ)中,豬肉為porc,牛肉為buef,羊肉為mouton;于是漸漸的,英語(yǔ)的豬牛羊肉也不用pig meat,cow meat,sheep meat來(lái)表達(dá),而是受法語(yǔ)影響,說(shuō)成pork,beef,mutton,不過(guò)mutton多指當(dāng)時(shí)較老的綿羊肉,現(xiàn)代社會(huì)我們說(shuō)羊肉時(shí)一般都會(huì)用lamb來(lái)表達(dá),大家吃的都是肉質(zhì)較嫩的羔羊肉了嘛。

不過(guò),由于當(dāng)時(shí)餐桌上的肉食主要為這三種,其它的肉類(lèi)就沒(méi)有受此影響。所以,魚(yú)和魚(yú)肉都是fish,雞和雞肉都是chicken,鴨和鴨肉都是duck。

其實(shí),這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中也存在。例如我們一般吃的所謂的“雞爪”,古代的高雅之人嫌這個(gè)叫法過(guò)于粗俗,影響食欲,就會(huì)把它們高貴的叫做“鳳爪”,盡管事實(shí)上它們就是雞的爪子而已。= =當(dāng)然,思想開(kāi)放的現(xiàn)代人是不會(huì)計(jì)較這么多的了,“鳳爪”“雞爪”你愛(ài)怎么叫就怎么叫,不會(huì)因?yàn)槟阍诓妥郎险f(shuō)了一句“我要吃雞爪”就被歸為粗俗分子。^^
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 單詞 詞源 故事 演變
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 3.239 second(s), 679 queries, Memory 3.06 M