食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

埃及農(nóng)民抗議強(qiáng)制性宰豬

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2009-05-06
核心提示:Pig farmers threw rocks at police officers in Cairo, Egypt, on Sunday as health workers gathered the farmers' herds for slaughter in what the government says is a precaution against the spread of swine flu, an interior ministry official told CNN. Br


Pig farmers threw rocks at police officers in Cairo, Egypt, on Sunday as health workers gathered the farmers' herds for slaughter in what the government says is a precaution against the spread of swine flu, an interior ministry official told CNN.

Brig. Gen. Hani Abdel-Latif said 50 to 60 protesters gathered in Cairo's Manshiyet Naser slum because they were upset with the health ministry's decision to slaughter all pigs in the country.

But local media reported the number of farmers clashing with police on Sunday was in the hundreds.

Experts have criticized the Egyptian government's move, announced last week, to slaughter all pigs regardless of whether they are infected.

There have been no confirmed cases of the virus in Egypt.

And according to the U.S.-based Centers for Disease Control and Prevention, humans cannot get the swine flu virus, known to scientists as the H1N1 virus, by eating pork. The CDC says human infection from pigs most likely occurs when people are in close proximity to sick animals, such as in pig barns.

But Egyptian officials cite how avian flu still exists in the country because, they say, the government did not take sufficient protective measures when that disease was first discovered there in 2006.

Most Egyptian pig farmers are Coptic Christians, a group that makes up about 10 percent of the 80 million people in the mostly Muslim nation. Coptic Christians do not observe the Muslim ban on eating pork, and historically they have coexisted peacefully with the Muslim majority in Egypt.

The farmers also work in the garbage industry and use their daily collections to feed their herds, which number about 300,000 animals in the country.

With the government-mandated slaughter under way, Egypt's Health Ministry declared Saturday that "Egypt is free of the swine flu."

Dr. Hamid Samaha, head of the country's Public Institute for Veterinary Services, said that starting Sunday the government will compensate pig farmers by paying as much as $45 for a disease-free pig and about $5 for diseased ones.

The health ministry told CNN its workers are freezing all the disease-free meat and plan to give it back to its owners once the ban on pigs is lifted. But according to Egypt's state-run al-Akhbar newspaper, ministry sources said the country does not have enough facilities to store the frozen meat. Ministry spokesman Dr. Abdel-Rahman Shaheen said the government will open two new slaughterhouses in two provinces near Cairo, al-Alioubiya and al-Giza.

Shaheen also announced Saturday that the ministry has enlisted 100 additional doctors and nurses to help in health quarantines at Cairo Airport, where travelers are being questioned if they have been to Mexico recently. And more are expected to be hired to help at Alexandra's main seaport, where the government declared a state of emergency last week.

內(nèi)政部的一位官員告訴電視新聞網(wǎng)(CNN)說,周日,豬農(nóng)們在埃及開羅向警察投擲石塊,因為衛(wèi)生工作人員集中農(nóng)民的畜群進(jìn)行宰殺,政府稱其是為了預(yù)防豬流感的傳播。
  
哈尼 阿卜杜勒-拉迪夫準(zhǔn)將說,50 到 60 名抗議者聚集在開羅 Manshiyet Naser 貧民窟,他們因為衛(wèi)生部決定宰殺這個國家所有的豬而驚惶不安。
  
但是當(dāng)?shù)孛襟w報道,周日與警方發(fā)生沖突的農(nóng)民數(shù)量為數(shù)百人。

專家們批評埃及政府的行為,政府上周宣布屠宰所有的豬,不論牠們是否被感染。
  
目前在埃及還沒有證實豬流感病毒的案例。
  
但是根據(jù)建立在美國的疾病控制與預(yù)防中心的說法,人類不會經(jīng)由吃豬肉而感染豬流感病毒這種科學(xué)家已知為 H1N1 的病毒。美國疾病控制與預(yù)防中心說,人類來自豬的感染最可能發(fā)生在人們與生病的動物密切接觸時,例如在豬棚。
  
但是埃及官員援引說禽流感如何仍然在這個國家存在,是因為政府在 2006 年首次發(fā)現(xiàn)這種疾病時沒有采取足夠的防護(hù)措施。
  
大多數(shù)埃及豬農(nóng)是科普特基督教徒,這是在這個大多數(shù)為穆斯林的國家里,占 8 千萬人中大約百分之十的一個群體?破仗鼗浇掏讲蛔袷啬滤沽钟嘘P(guān)吃豬肉的禁令,歷史上他們與埃及的穆斯林多數(shù)一直和平共處。
  
這些農(nóng)民們還工作在垃圾產(chǎn)業(yè),并且利用他們的日常收集物養(yǎng)活他們的畜群,在這個國家,這些動物的數(shù)量大約有 30 萬頭。
  
在正在進(jìn)行政府指令的屠宰的同時,埃及衛(wèi)生部周六宣布:“埃及沒有豬流感。”
  
分管該國公眾獸醫(yī)服務(wù)協(xié)會的哈米德 薩馬哈博士說,周日開始,政府將按健康的豬支付高達(dá) 45 美元以及有病的豬支付大約 5 美元來補(bǔ)償豬農(nóng)。
  
衛(wèi)生部告訴 CNN 說,它的工人們正在冷凍無病的肉,并且計劃在一旦解除豬的禁令時將其返回給它的主人。但是根據(jù)埃及官方消息報的報道,衛(wèi)生部說過這個國家沒有足夠的設(shè)施來存放凍肉。這個部的發(fā)言人阿卜杜勒-拉赫曼 沙欣博士說,政府將在開羅附近的兩個省阿略比亞和阿吉薩開放兩個新的屠宰場。
  
沙欣在周六還宣布,衛(wèi)生部已經(jīng)額外招聘 100 名醫(yī)生和護(hù)士在開羅機(jī)場幫助檢疫,在那里,旅客們被詢問是否他們最近去過墨西哥。預(yù)期還有更多的人要被雇用,在亞歷山大主要港口提供幫助,政府上周宣布那里進(jìn)入緊急狀態(tài)。

更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 農(nóng)民 強(qiáng)制性 宰豬
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 5.233 second(s), 977 queries, Memory 4.02 M