1. 給力 gelivable
給力,在地方方言中就是“帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思;用作動(dòng)詞,指“給以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因能很好表達(dá)網(wǎng)友看球賽的情緒,“給力”一詞開(kāi)始很快流傳開(kāi)來(lái)。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行于論壇、游戲、網(wǎng)聊中,網(wǎng)友甚至還生造出了它的英文翻譯gelivable和法語(yǔ)翻譯très guélile。
如果用現(xiàn)有的英文詞匯來(lái)表達(dá)“給力”這個(gè)詞的話(huà),形容詞awesome、cool、exciting以及動(dòng)詞詞組beef up都是不錯(cuò)的選擇;外國(guó)媒體在解釋這個(gè)詞的時(shí)候還用了直譯的giving power這個(gè)表達(dá)。其實(shí),最初在網(wǎng)絡(luò)上廣泛流傳的是它的反義詞“不給力”,網(wǎng)友們給它的英文翻譯為ungelivable。之后才衍生出了“給力”的英文說(shuō)法gelivable。
2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors
網(wǎng)絡(luò)公司開(kāi)發(fā)的模擬現(xiàn)實(shí)生活中農(nóng)場(chǎng)操作過(guò)程的一款網(wǎng)絡(luò)游戲(online game),如開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)(Happy Farm),QQ農(nóng)場(chǎng)。在這個(gè)虛擬的網(wǎng)絡(luò)中,人們可以像現(xiàn)實(shí)中一樣經(jīng)營(yíng)自己的虛擬農(nóng)場(chǎng)(virtual farm),種菜、施肥、收獲等等,與現(xiàn)實(shí)中不同是這里偷菜是容許的,一時(shí)間“偷菜”成風(fēng),使得這款游戲迅速風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。
Vegeteal這個(gè)詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個(gè)詞組合而成的,為中國(guó)網(wǎng)友自創(chuàng)英文詞匯。但開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)這樣的游戲應(yīng)用其實(shí)是仿照國(guó)外社交網(wǎng)站(social networking site)的FarmVille游戲應(yīng)用開(kāi)發(fā)的。
3. 膠囊公寓 capsule apartment
膠囊公寓源自于日本的膠囊旅館,多個(gè)“膠囊”整齊摞起來(lái),分為上下兩層,每個(gè)“膠囊”長(zhǎng)不過(guò)2米,寬和高不過(guò)1.5米,里面只容一張單人床,床頭可當(dāng)?shù)首,在一個(gè)小隔板上上網(wǎng)。房?jī)?nèi)有燈、插頭、電視插口和寬帶口,電磁爐、鍋灶,每個(gè)“膠囊”還都裝有防盜門(mén)。其目的是為了找到剛畢業(yè)大學(xué)生住房問(wèn)題的過(guò)渡性解決辦法(a transitional solution to housing problem for college students recently graduated from university)。膠囊旅館是日本可怕的加班文化的產(chǎn)物,這種旅館是幾十個(gè)整齊撂起來(lái)的“膠囊”。每個(gè)膠囊“盛放”一個(gè)顧客。有人說(shuō)它很像宇宙飛船太空艙,也有人說(shuō)像棺材。
無(wú)論是膠囊公寓,還是膠囊旅館,光是想一想就覺(jué)得很憋屈,但是在人口密集的大城市,當(dāng)蝸居(dwelling in a narrow space)成為一種普遍現(xiàn)象,也就可以理解為什么這種公寓還會(huì)存在市場(chǎng)價(jià)值。在大城市,有許多奢侈品牌追趕者(luxury wannabes),也有許多在生存線(xiàn)上掙扎的ant tribe(蟻?zhàn)澹。巨大的心理落差讓許多年輕人無(wú)奈地轉(zhuǎn)戰(zhàn)二三線(xiàn)城市(second-tier and third-tier city)。
4. 富二代 the rich second generation/the second-generation rich
富二代,簡(jiǎn)單地說(shuō)他們是“富一代”的子女。“富一代”是改革開(kāi)放后首先富起來(lái)的一批民營(yíng)企業(yè)家,他們的子女大多在20世紀(jì)80年代出生,他們身著brand-name clothes(名牌服飾),開(kāi)著luxury cars(豪華轎車(chē)),很多人認(rèn)為這些rich second generation純屬是在flaunt their wealth(炫富)。類(lèi)似的群體還有“貧二代”(the poor-generation second)。
同時(shí)涌現(xiàn)出的“富二代”與“貧二代”在中國(guó)媒體間引發(fā)了熱議(The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the Chinese media)。雖說(shuō)這些新興富裕階層給自己孩子送奢華的禮物無(wú)可厚非,但是他們跟那些從來(lái)沒(méi)有同時(shí)見(jiàn)過(guò)十張100元錢(qián)的貧困學(xué)生們形成的強(qiáng)烈對(duì)比,正在引起越來(lái)越多人對(duì)不斷加大的貧富差距的關(guān)注(While the lavishing of gifts by the country's nouveau riche on their children is seen as beyond reproach, the sharp contrast they present with the concern over the yawning wealth gap)。
5. 蝸婚 living together apart
“蝸婚”,大體是指夫妻“離婚不離家”的情況。蝸婚族面對(duì)房?jī)r(jià)壓力,離婚的“80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚(yáng)鑣,這類(lèi)“80后”自嘲為蝸婚族。
“蝸婚”的英文說(shuō)法living together apart來(lái)源于近幾年在國(guó)外很流行的living apart together(分開(kāi)同居)的夫妻生活方式,只不過(guò),蝸婚是“同住分居”而已。
因?yàn)闊o(wú)法單獨(dú)承擔(dān)房產(chǎn)月供或租金,越來(lái)越多的夫妻選擇離婚后仍然生活在同一個(gè)屋檐下。房?jī)r(jià)還在不斷上漲,出售房產(chǎn)可能不是明智之舉。因此,他們只好住在一處,希望房產(chǎn)會(huì)繼續(xù)升值(An increasing number of divorced couples choose to live separate lives under the same roof because they can't make mortgage and rent payments solo. With increasingly expensive property prices, selling their property may not be a wise decision, so they just live together apart in expectation of a rise in their property's value)。
不過(guò),雖然分手可以很友好,但同在一個(gè)屋檐下生活卻并非易事?赡茈p方會(huì)有新的伴侶。假如其中一方將新伴侶帶回來(lái),那將會(huì)讓人一時(shí)難以接受,很受刺激(However, even when a split is amicable, living apart under the same roof is not straightforward. There will be new partners. If one of them brings partner back, that will be too fresh and emotional)。
對(duì)有些人來(lái)說(shuō),“蝸婚”是重新考慮這段關(guān)系的一個(gè)好機(jī)會(huì)。如果夠幸運(yùn)的話(huà),雙方可能會(huì)找到婚姻的問(wèn)題所在,然后又重回到幸福的婚姻中去(For some, living together apart might be a good opportunity to have a second thought about the relationship. And if fortunate enough, they may dig out the problem and get back to happy marriage again)。
6. 團(tuán)購(gòu) group purchase/team buying
團(tuán)購(gòu)這個(gè)概念最早來(lái)源于國(guó)外的groupon網(wǎng)站,主要給消費(fèi)者提供團(tuán)體購(gòu)買(mǎi)的各類(lèi)商品和服務(wù)的優(yōu)惠券(coupon)。國(guó)內(nèi)的團(tuán)購(gòu)網(wǎng)站將其發(fā)揚(yáng)光大,團(tuán)購(gòu)的內(nèi)容已經(jīng)不限于優(yōu)惠券了,還包括實(shí)物商品和各類(lèi)商號(hào)的特色服務(wù)等項(xiàng)目。
國(guó)際通稱(chēng)B2T(Business To Team),是繼B2B(Business to Business),B2C(Business to Consumer),C2C(Consumer to Consumer)后的又一種e-commerce(電子商務(wù)模式)。
認(rèn)識(shí)的或者不認(rèn)識(shí)的消費(fèi)者聯(lián)合起來(lái),加大與商家的談判能力,以求得最優(yōu)價(jià)格的一種購(gòu)物方式。根據(jù)薄利多銷(xiāo)、量大價(jià)優(yōu)的原理,商家可以給出低于零售價(jià)格的團(tuán)購(gòu)折扣和單獨(dú)購(gòu)買(mǎi)得不到的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。目前國(guó)內(nèi)團(tuán)購(gòu)的主要方式是網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)。在group buying活動(dòng)中,參與者通常能享受到bulk discounts(大幅優(yōu)惠),獲得ultra-discounted tickets(超低價(jià)優(yōu)惠券)。平時(shí)在促銷(xiāo)活動(dòng)中,我們也能得到discount coupon(打折券)、rebate coupon(現(xiàn)金券/抵金券),而如果這種優(yōu)惠券屬于cents-off coupons,那就只是“象征性?xún)?yōu)惠”了。
7.偽娘 cross-dresser/newhalf
偽娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常帶有很強(qiáng)的萌屬性,有的可能更勝過(guò)一般女性角色。偽娘和人妖的區(qū)別在于心理的鑒別,人妖在心理上承認(rèn)自己是女人,而偽娘的萌態(tài)是渾然天成,毫無(wú)做作的。
今年快樂(lè)男聲的比賽中出現(xiàn)了大量“偽娘”,來(lái)自成都的劉著堪稱(chēng)其中佼佼者。從臉部輪廓隱約看出是個(gè)男生,但說(shuō)話(huà)演唱的聲音甜美纖細(xì),乍看之下很難相信他是個(gè)男孩子。外國(guó)媒體的報(bào)道中基本都使用cross-dresser(異裝者)來(lái)表示。例如:The Chinese public is abuzz about the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show(劉著,今年“快男”比賽中的一位異裝(即大家所說(shuō)的“偽娘”)選手目前已成為國(guó)內(nèi)觀眾熱議的一個(gè)人物).
英文的Wikipedia對(duì)cross-dressing一詞有很詳盡的解釋?zhuān)韵率遣糠终洠篊ross-dressing runs significantly counter to social norms and, therefore, can be seen as a type of transgender behavior. It does not, however, necessarily indicate transgender identity; a person who cross-dresses does not always identify as being of the opposite gender. Referring to a person as a cross-dresser suggests that their cross-dressing behavior is habitual.
異裝有很多種,個(gè)人選擇異裝的原因也各不相同。有人異裝是為了舒服和時(shí)尚,因?yàn)樗麄兏矚g異性的服飾(There are many different kinds of cross-dressing and many different reasons why an individual might engage in cross-dressing behavior. Some people cross-dress as a matter of comfort or style. They prefer clothing associated with the opposite sex)。
另外,也有說(shuō)法表示“偽娘”一詞來(lái)源于日本,根據(jù)日語(yǔ)原意可譯為newhalf,指擁有女性美貌的男性。英文解釋如下:The Japanese word "newhalf" is used to describe a man who has made the mental and/or physical transition to being a woman.
日語(yǔ)單詞newhalf指從心理上以及或者身體上轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘哪腥恕S纱,明確表示自己是男生的劉著應(yīng)該只算是一位cross dresser,不應(yīng)該歸入newhalf的級(jí)別吧。
異裝行為因嚴(yán)重背離社會(huì)大眾的普遍觀念,因此經(jīng)常被認(rèn)為是一種變性行為。然而,異裝行為并不一定代表變性身份,異裝行為的人并不一定就是把自己歸入異性的行列。
8. 秒殺 seckilling/instant killing
秒殺,原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打斗時(shí),對(duì)方過(guò)于強(qiáng)大,在玩家沒(méi)有還手、逃跑余地的情況下,被“瞬間擊殺”。也有把“殺”字去掉直接叫“秒”的。網(wǎng)購(gòu)中的“秒殺”,是一種網(wǎng)絡(luò)競(jìng)拍的新方式。賣(mài)家發(fā)布一些超低價(jià)格的商品,所有買(mǎi)家在同一時(shí)間網(wǎng)上搶購(gòu),以此促銷(xiāo)的網(wǎng)店就被稱(chēng)為“秒殺店”。
9. 裸捐 all-out donation
裸捐(all-out donation),指把特定范圍的個(gè)人資產(chǎn)全部捐出。全球首富比爾•蓋茨在宣布退休時(shí),將580億美元的個(gè)人資產(chǎn)全部捐給自己和妻子名下的基金會(huì),創(chuàng)造了“裸捐”之最。
另還有“裸官”(naked official),其真正含義是指那些把妻子和兒女都遷居到國(guó)外,錢(qián)也帶到國(guó)外,而自己一個(gè)人留在國(guó)內(nèi)的官員,即officials whose family members have all gone abroad。這么做是為了給自己留條后路,一旦腐敗行為暴露,便可外逃,即便外逃不成功,也可保得全家富足。為了防范“裸官”以權(quán)謀私現(xiàn)象,深圳出臺(tái)規(guī)定,“裸官”不可擔(dān)任leading official(正職,“一把手”)的職位。
10. 圍觀 circusee
圍觀,網(wǎng)絡(luò)新興用語(yǔ),若某人做出非常醒目的行為就有可能招致圍觀。在微博里,圍觀就是關(guān)注的意思。我們說(shuō)某位明星被圍觀,就是說(shuō)關(guān)注他的人很多,他的粉絲很多。
“圍觀”的英文表達(dá)circusee是由circus和see兩個(gè)單詞合成的。Circus是馬戲團(tuán)的意思,大家都知道。然而從字面看來(lái),circus的詞根是circ,環(huán)形,circus也有圓形廣場(chǎng)的意思,暗合了中文中的“圍”。此外,圍觀圍觀,自然是有可觀之事才會(huì)去圍,值得大家圍觀的,也就是和馬戲團(tuán)一類(lèi)的表演差不多的事情吧。