食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

北京某牛肉面館舉辦“最辣米粉”挑戰(zhàn)賽

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-09-03  來源:食品翻譯中心
核心提示:在向來有食辣傳統(tǒng)的中國,自古以來各省一直標(biāo)榜自己的飲食才是全國最辣。中國有句古老諺語,叫“貴州人辣不怕,四川人不怕辣,湖南人怕不辣……
Fu Niu Tang, a recently opened beef noodle restaurant in Beijing, claims to have the spiciest rice noodles and is challenging patrons to finish a bowl of the signature dish in 10 minutes.
Those who can finish the task are awarded with a T-shirt and a card that entitles them to a permanent 10% discount.
So far, about 300 people have taken the spicy noodle challenge, but only 15 have been able to complete the task.

最近在北京開業(yè)的一家名為“伏牛堂”的牛肉面館,聲稱擁有最辣米粉,而且舉辦挑戰(zhàn)賽,邀請顧客在10分鐘之內(nèi)吃完一碗這樣的招牌米粉。
能夠完成這一任務(wù)的顧客將被獎勵(lì)一件T恤和一張打折卡,永久享受九折優(yōu)惠。
到目前為止,共有約300人參加了辣米粉挑戰(zhàn),但是只有15人能在10分鐘內(nèi)吃完這碗米粉。


【注解】
文中的the spiciest rice noodles就是“最辣米粉”的意思,其中the spiciest是形容詞spicy的最高級形式,spicy的基本意思是“辛辣的;香的”,如:Spicy food doesn't agree with me.(辛辣食物不合我的胃口。)相關(guān)的詞匯還有:sweet(甜的);sour(酸的);bitter(苦的);salty(咸的);greasy(油膩的);bland(清淡的)等。
文中第一段的patron用作名詞,意為“顧客;資助人”,如:Like so many patrons, he couldn't resist the exclusive English cooking.(和許多顧客一樣,他無法抗拒高檔的英式菜肴。)
更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 米粉
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 4.699 second(s), 958 queries, Memory 3.75 M