食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

中華人民共和國保險法(英漢對譯)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-01-06
中華人民共和國保險法
INSURANCE LAW OF THE PEOPLE"S REPUBLIC OF CHINA

 

(1995年6月30日第八屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十四次會議通過)
(Adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on June 30, 1995, and promulgated by Order No. 51 of the President of the Peoples Republic of China on June 30, 1995)

第一章 總則
General Provisions

第一條 為了規(guī)范保險活動,保護保險活動當事人的合法權(quán)益,加強對保險業(yè)的監(jiān)督管理,促進保險事業(yè)的健康發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.

第二條 本法所稱保險,是指投保人根據(jù)合同約定,向保險人支付保險費,保險人對于合同約定的可能發(fā)生的事故因其發(fā)生所造成的財產(chǎn)損失承擔賠償保險金責任,或者當被保險人死亡、傷殘、疾病或者達到合同約定的年齡、期限時承擔給付保險金責任的商業(yè)保險行為。
Article 2 "Insurance" is the term used in this Law to refer to a commercial insurance transaction whereby an insurance applicant, as contracted, pays insurance premiums to the insurer, and the insurer bears an obligation to indemnify for property loss or damage caused by an occurrence of a possible event that is agreed upon in the contract, or to pay the insurance benefits when the insured person dies, is injured or disabled, suffers diseases or reaches the age or term agreed upon in the contract.

第三條 在中華人民共和國境內(nèi)從事保險活動,適用本法。
Article 3 All insurance activities within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the PRC") shall be governed by this Law.

第四條 從事保險活動必須遵守法律、行政法規(guī),遵循自愿和誠實信用的原則。
Article 4 Any insurance activity shall be in conformity with laws and administrative regulations and shall be conducted voluntarily under the principle of utmost good faith.

第五條 經(jīng)營商業(yè)保險業(yè)務(wù),必須是依照本法設(shè)立的保險公司。其他單位和個人不得經(jīng)營商業(yè)保險業(yè)務(wù)。
Article 5 Legal entities engaged in commercial insurance must be insurance companies established in accordance with this Law; no other entity or individual is permitted to transact commercial insurance business.

第六條 在中華人民共和國境內(nèi)的法人和其他組織需要辦理境內(nèi)保險的,應(yīng)當向中華人民共和國境內(nèi)的保險公司投保。
Article 6 Any person or entity within the territory of the PRC that needs insurance coverage within the PRC territory shall insure himself/herself/itself with insurance companies established within the territory of the PRC.

第七條 保險公司開展業(yè)務(wù),應(yīng)當遵循公平競爭的原則,不得從事不正當競爭。
Article 7 Insurance companies shall observe the principle of fair competition when conducting insurance business and shall never engage in unfair competition.

第八條 國務(wù)院金融監(jiān)督管理部門依照本法負責對保險業(yè)實施監(jiān)督管理。
Article 8 The financial supervision and regulation department under the State Council shall be responsible for supervision and regulation of the insurance industry in accordance with this Law.

第二章 保險合同
Insurance Contracts

第一節(jié) 一般規(guī)定
Section 1 General Provisions

第九條 保險合同是投保人與保險人約定保險權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。
Article 9 An insurance contract is an agreement whereby the insurance rights and obligations are specified and agreed by the applicant and the insurer.

投保人是指與保險人訂立保險合同,并按照保險合同負有支付保險費義務(wù)的人。
An applicant refers to the party who enters into an insurance contract with an insurer and is obligated to pay the premiums under the insurance contract.

保險人是指與投保人訂立保險合同,并承擔賠償或者給付保險金責任的保險公司。
An insurer refers to the insurance company which enters into an insurance contract with an applicant and is obligated to make indemnity or payments of the insurance benefits.

第十條 投保人和保險人訂立保險合同,應(yīng)當遵循公平互利、協(xié)商一致、自愿訂立的原則,不得損害社會公共利益。
Article 10 An applicant and an insurer shall enter into an insurance contract on a fair, voluntary and mutually beneficial basis through consultation and shall never infringe upon the public interest.

除法律、行政法規(guī)規(guī)定必須保險的以外,保險公司和其他單位不得強制他人訂立保險合同。
Insurance companies and other entities shall never force others to enter into any insurance contract, except for those insurances made compulsory by laws and administrative regulations.

第十一條 投保人對保險標的應(yīng)當具有保險利益。
Article 11 An applicant shall have an insurable interest in the subject matter of the insurance.

投保人對保險標的不具有保險利益的,保險合同無效。
An insurance contract is null and void if the applicant has no insurable interest in the subject matter of the insurance.

保險利益是指投保人對保險標的具有的法律上承認的利益。
An insurable interest refers to the interest which the applicant has in the subject matter of the insurance and is recognized by laws.

保險標的是指作為保險對象的財產(chǎn)及其有關(guān)利益或者人的壽命和身體。
The subject matter of the insurance refers either to the property of the insured and related interests associated therewith, or to the life and the body of the insured, which is the object of the insurance.

第十二條 投保人提出保險要求,經(jīng)保險人同意承保,并就合同的條款達成協(xié)議,保險合同成立。保險人應(yīng)當及時向投保人簽發(fā)保險單或者其他保險憑證,并在保險單或者其他保險憑證中載明當事人雙方約定的合同內(nèi)容。
Article 12 An insurance contract is formed when an applicant requests insurance and the insurer agrees to underwrite it under the terms and conditions therein agreed by both parties. The insurer shall issue to the applicant, on a timely basis, an insurance policy or any other insurance certificate which indicates the terms and conditions as agreed by both parties.

經(jīng)投保人和保險人協(xié)商同意,也可以采取前款規(guī)定以外的其他書面協(xié)議形式訂立保險合同。
An insurance contract may take any written form other than as prescribed above, upon the mutual agreement of the applicant and the insurer.

第十三條 保險合同成立后,投保人按照約定交付保險費;保險人按照約定的時間開始承擔保險責任。
Article 13 Once an insurance contract is formed, the applicant shall pay the premium in accordance with the terms and conditions of the contract and the insurer will be at risk effective from the date as specified in the insurance contract.

第十四條 除本法另有規(guī)定或者保險合同另有約定外,保險合同成立后,投保人可以解除保險合同。
Article 14 Unless otherwise prescribed herein, or in the insurance contract, the applicant may terminate the contract after it is formed.

第十五條 除本法另有規(guī)定或者保險合同另有約定外,保險合同成立后,保險人不得解除保險合同。
Article 15 Unless otherwise prescribed herein, or in the insurance contract, the insurer may not terminate the contract after it is formed.

第十六條 訂立保險合同,保險人應(yīng)當向投保人說明保險合同的條款內(nèi)容,并可以就保險標的或者被保險人的有關(guān)情況提出詢問,投保人應(yīng)當如實告知。
Article 16 The insurer shall, prior to the conclusion of an insurance contract, explain the contract terms and conditions to the applicant and may inquire about the subject matter of the insurance or person to be insured. The applicant shall make a full and accurate disclosure.

投保人故意隱瞞事實,不履行如實告知義務(wù)的,或者因過失未履行如實告知義務(wù),足以影響保險人決定是否同意承;蛘咛岣弑kU費率的,保險人有權(quán)解除保險合同。
The insurer shall have the right to terminate the insurance contract, in the case that the applicant intentionally conceals facts, or does not perform his/her obligation of making a full and accurate disclosure, or negligently fails to perform such obligation to the extent that it would materially affect the insurer's decision whether or not to underwrite the insurance or whether or not to increase the premium rate.

投保人故意不履行如實告知義務(wù)的,保險人對于保險合同解除前發(fā)生的保險事故,不承擔賠償或者給付保險金的責任,并不退還保險費。
If any applicant intentionally fails to perform his/her obligation of making a full and accurate disclosure, the insurer shall bear no obligation for making any indemnity or payment of the insurance benefits, or for returning the premiums paid for the occurrence of the insured event which occurred prior to the termination of the contract.

投保人因過失未履行如實告知義務(wù),對保險事故的發(fā)生有嚴重影響的,保險人對于保險合同解除前發(fā)生的保險事故,不承擔賠償或者給付保險金的責任,但可以退還保險費。
If an applicant negligently fails to perform his/her obligation of making a full and accurate disclosure and this materially affects the occurrence of an insured event before the termination of the contract, the insurer shall bear no obligation for making any indemnity or payment of the insurance benefits but may return the premiums paid.

保險事故是指保險合同約定的保險責任范圍內(nèi)的事故。
An insured event refers to an event falling within the scope of cover under the insurance contract.

第十七條 保險合同中規(guī)定有關(guān)于保險人責任免除條款的,保險人在訂立保險合同時應(yīng)當向投保人明確說明,未明確說明的,該條款不產(chǎn)生效力。
Article 17 If there are any exclusion clauses imposed by the insurer in the insurance contract, then the insurer shall give specific and clear explanations thereof to the applicant when concluding the insurance contract, otherwise such clauses shall not be enforceable.

第十八條 保險合同應(yīng)當包括下列事項:
Article 18 An insurance contract shall contain the following particulars:

(一)投保人名稱和住所;
Name and address of the insurer;

(二)投保人、被保險人名稱和住所,以及人身保險的受益人的名稱和住所;
Names and addresses of the applicant and the insured, and name and address of the beneficiary in the case of insurance of persons;

(三)保險標的;
Subject matter of the insurance;

(四)保險責任和責任免除;
Scope of the cover and exclusions;

(五)保險期間和保險責任開始時間;
Period of insurance and the commencement of the insurance liability;

(六)保險價值;
Insured value;

(七)保險金額;
Sum insured;

(八)保險費以及支付辦法;
Premium and method of premium payment;

(九)保險金賠償或者給付辦法;
Method of payment of indemnity or the insurance benefits;

(十)違約責任和爭議處理;
Liability arising from breach of contract and the settlement of disputes ;

(十一)訂立合同的年、月、日。
Day, month and year of the signing of the contract.

第十九條 投保人和保險人在前條規(guī)定的保險合同事項外,可以就與保險有關(guān)的其他事項作出約定。
Article 19 The applicant and the insurer may include additional particulars for matters relating to the insurance contract other than those referred to in the preceding Article.

第二十條 在保險合同有效期內(nèi),投保人和保險人經(jīng)協(xié)商同意,可以變更保險合同的有關(guān)內(nèi)容。
Article 20 During the period of the validity of the insurance contract, the applicant and the insurer may amend the contents of the insurance contract subject to mutual agreement.

變更保險合同的,應(yīng)當由保險人在原保險單或者其他保險憑證上批注或者附貼批單,或者由投保人和保險人訂立變更的書面協(xié)議。
Should there be any amendments to the insurance contract, then the insurer shall endorse the original policy or any other insurance certificate, or issue an endorsement slip attached to the insurance contract or insurance certificate, or have a written agreement of amendment with the applicant.

第二十一條 投保人、被保險人或者受益人知道保險事故發(fā)生后,應(yīng)當及時通知保險人。
Article 21 The applicant, the insured or the beneficiary shall notify the insurer in a timely manner of the occurrence of any insured event once it is known to them.

被保險人是指其財產(chǎn)或者人身受保險合同保障,享有保險金請求權(quán)的人,投保人可以為被保險人。
The insured refers to anyone whose property or person is protected by the insurance contract and who is entitled to claim for compensation. An applicant may be the insured.

受益人是指人身保險合同中由被保險人或者投保人指定的享有保險金請求權(quán)的人,投保人、被保險人可以為受益人。
The beneficiary with respect to the insurance of persons refers to that person designated by the insured or the applicant, and being entitled to claim for the insurance benefits. The applicant or the insured may be the beneficiary.

第二十二條 保險事故發(fā)生后,依照保險合同請求保險人賠償或者給付保險金時,投保人、被保險人或者受益人應(yīng)當向保險人提供其所能提供的與確認保險事故的性質(zhì)、原因、損失程度等有關(guān)的證明和資料。
Article 22 When a claim for indemnity or payment of the insurance benefits is lodged with the insurer after the occurrence of an insured event, the applicant, the insured or the beneficiary shall, to the best of their knowledge and ability, provide the insurer with evidence and information which is relevant to ascertain the nature of, the cause for and the extent of the loss due to the occurrence of the insured event.

保險人依照保險合同的約定,認為有關(guān)的證明和資料不完整的,應(yīng)當通知投保人、被保險人或者受益人補充提供有關(guān)的證明和資料。
If the insurer, based on the provisions of the insurance contract, considers the relevant evidence or information incomplete, then the insurer shall notify the applicant, the insured or the beneficiary with a request to provide the insurer with additional evidence or information.

第二十三條 保險人收到被保險人或者受益人的賠償或者給付保險金的請求后,應(yīng)當及時作出核定;對屬于保險責任的,在與被保險人或者受益人達成有關(guān)賠償或者給付保險金額的協(xié)議后十日內(nèi),履行賠償或者給付保險金義務(wù)。保險合同對保險金額及賠償或者給付期限有約定的,保險人應(yīng)當依照保險合同的約定,履行賠償或者給付保險金義務(wù)。
Article 23 The insurer shall, in a timely manner after the receipt of a claim for indemnity or for payment of the insurance benefits from the insured or the beneficiary, ascertain and determine whether to make the indemnity or effect the payment of the insurance benefits, and shall fulfill its obligations for such indemnity or payment within ten (10) days after an agreement is reached with the insured or the beneficiary on the amount of indemnity or payment. If the insurance contract specifies the sum insured or the period within which the indemnity or the payment of the insurance benefits should be made, then the insurer shall fulfill its obligation for indemnity or payment of the insurance benefits as specified in the insurance contract.

保險人未及時履行前款規(guī)定義務(wù)的,除支付保險金外,應(yīng)當賠償被保險人或者受益人因此受到的損失。
If the insurer fails to fulfill the obligations specified in the preceding paragraph in a timely manner then, in addition to the payment of compensation, the insurer shall compensate the insured or the beneficiary for any damage incurred thereby.

任何單位或者個人都不得非法干預(yù)保險人履行賠償或者給付保險金的義務(wù),也不得限制被保險人或者受益人取得保險金的權(quán)利。
No entity or individual shall illegally interfere with the insurer's obligation for indemnity or payment of the insurance benefits, or hinder the right of the insured or the beneficiary to receive the payment.

保險金額是指保險人承擔賠償或者給付保險金責任的最高限額。
The sum insured refers to the maximum amount which the insurer undertakes to indemnify or pay under its insurance obligation.

第二十四條 保險人收到被保險人或者受益人的賠償或者給付保險金的請求后,對不屬于保險責任的,應(yīng)當向被保險人或者受益人發(fā)出拒絕賠償或者拒絕給付保險金通知書。
Article 24 After receiving a claim for indemnity or payment of the insurance benefits from the insured or the beneficiary, the insurer shall issue to the insured or the beneficiary a notice declining indemnity or payment of the insurance benefits for any events not falling within the scope of the cover.

第二十五條 保險人自收到賠償或者給付保險金的請求和有關(guān)證明、資料之日起六十日內(nèi),對其賠償或者給付保險金的數(shù)額不能確定的,應(yīng)當根據(jù)已有證明和資料可以確定的最低數(shù)額先予支付;保險人最終確定賠償或者給付保險金的數(shù)額后,應(yīng)當支付相應(yīng)的差額。
Article 25 If the amount of indemnity or payment of the insurance benefits cannot be determined within sixty (60) days of receipt of the claim for indemnity or payment of the insurance benefits, and relevant evidence and information thereof, then the insurer shall effect payment of the minimum amount which can be determined by the evidence and information obtained. The insurer shall pay the balance after the final amount of indemnity or payment of the insurance benefits is determined.

第二十六條 人壽保險以外的其他保險的被保險人或者受益人,對保險人請求賠償或者給付保險金的權(quán)利,自其知道保險事故發(fā)生之日起二年不行使而消滅。
Article 26 With respect to insurance other than life insurance, the rights of the insured or the beneficiary to claim for indemnity or payment of the insurance benefits shall expire if the insured or the beneficiary fails to exercise his/her rights to claim within two (2) years from the date when the insured or the beneficiary is aware of the occurrence of the insured event.

人壽保險的被保險人或者受益人對保險人請求給付保險金的權(quán)利,自其知道保險事故發(fā)生之日起五年不行使而消滅。
With respect to life insurance, the rights of the insured or the beneficiary to claim for payment of the insurance benefits shall expire if the insured or the beneficiary fails to exercise his/her rights to claim within five (5) years from the date when the insured or the beneficiary is aware of the occurrence of the insured event.

第二十七條 被保險人或者受益人在未發(fā)生保險事故的情況下,謊稱發(fā)生了保險事故,向保險人提出賠償或者給付保險金的請求的,保險人有權(quán)解除保險合同,并不退還保險費。
Article 27 The insurer may terminate the insurance contract and refuse to return the premiums paid if the insured or the beneficiary falsely claims that an insured event has occurred, and submits a claim for indemnity or payment of the insurance benefits, although such insured event has not occurred.

投保人、被保險人或者受益人故意制造保險事故的,保險人有權(quán)解除保險合同,不承擔賠償或者給付保險金的責任,除本法第六十四條第一款另有規(guī)定外,也不退還保險費。
If the applicant, the insured or the beneficiary intentionally causes the occurrence of an insured event, except as under the first paragraph of Article 64 of this Law, the insurer may terminate the insurance contract, bear no obligation for indemnity or payment of the insurance benefits and decline to return the premiums paid.

保險事故發(fā)生后,投保人、被保險人或者受益人以偽造、變造的有關(guān)證明、資料或者其他證據(jù),編造虛假的事故原因或者夸大損失程度的,保險人對其虛報的部分不承擔賠償或者給付保險金的責任。
If the applicant, the insured or the beneficiary, following the occurrence of an insured event, provides forged and altered relevant evidence, information or other proofs, falsifies the cause of the occurrence of the insured event or overstates the extent of the loss, then the insurer shall bear no obligation for indemnity or payment of the insurance benefits for the portion which is falsified or overstated.

投保人、被保險人或者受益人有前三款所列行為之一,致使保險人支付保險金或者支出費用的,應(yīng)當退回或者賠償。
The applicant, the insured or the beneficiary shall refund or indemnify the insurer for any payments or expenses which were made or incurred by the insurer due to the commission of any act stipulated in the foregoing three paragraphs of this Article by the applicant, the insured or the beneficiary.

第二十八條 保險人將其承擔的保險業(yè)務(wù),以承保形式,部分轉(zhuǎn)移給其他保險人的,為再保險。
Article 28 When an insurer transfers part of its accepted business to another insurer by way of cession, it is referred to as reinsurance.

應(yīng)再保險接受人的要求,再保險分出人應(yīng)當將其自負責任及原保險的有關(guān)情況告知再保險接受人。
When requested by the reinsurer, the ceding insurance company shall inform the reinsurer of the ceding insurance company's retained liability and all relevant information with respect to the direct insurance.

第二十九條 再保險接受人不得向原保險的投保人要求支付保險費。
Article 29 The reinsurer shall not demand payment of premiums from the applicant of the direct insurance.

原保險的被保險人或者受益人,不得向再保險接受人提出賠償或者給付保險金的請求。
The insured or the beneficiary of the direct insurance shall not claim for the indemnity or payment of the insurance benefits from the reinsurer.

再保險分出人不得以再保險接受人未履行再保險責任為由,拒絕履行或者遲延履行其原保險責任。
The ceding insurance company shall not decline or delay fulfilling its obligation of the direct insurance on the basis that the reinsurer fails to fulfill the reinsurance obligation.

第三十條 對于保險合同的條款,保險人與投保人、被保險人或者受益人有爭議時,人民法院或者仲裁機關(guān)應(yīng)當作有利于被保險人和受益人的解釋。
Article 30 If there is any dispute over the interpretation of clauses in an insurance contract between the insurer and the applicant, the insured or the beneficiary, then the People's Courts or arbitration organizations shall interpret such disputed clauses in favor of the insured and the beneficiary.

第三十一條 保險人或者再保險接受人對在辦理保險業(yè)務(wù)中知道的投保人、被保險人或者再保險分出人的業(yè)務(wù)和財產(chǎn)情況,負有保密的義務(wù)。
Article 31 The insurer or the reinsurer shall be obligated to maintain confidentiality of information obtained in the course of conducting insurance business regarding the business and financial position of the applicant, the insured or the ceding insurance company.

第二節(jié) 財產(chǎn)保險合同
Section 2 Contract of Property Insurance

第三十二條 財產(chǎn)保險合同是以財產(chǎn)及其有關(guān)利益為保險標的的保險合同。
Article 32 A property insurance contract refers to a contract the subject matter of the insurance of which is a property and related interests associated therewith.

本節(jié)中的財產(chǎn)保險合同,除特別指明的外,簡稱合同。
The property insurance contract mentioned in this Section is briefly referred to as "the contract", unless specified otherwise.

第三十三條 保險標的的轉(zhuǎn)讓應(yīng)當通知保險人,經(jīng)保險人同意繼續(xù)承保后,依法變更合同。但是,貨物運輸保險合同和另有約定的合同除外。
Article 33 With the exception of cargo insurance contracts and those contracts specified otherwise, the insurer must be notified of the assignment of the subject matter of the insurance. With the consent of the insurer to continue underwriting the assignment of the subject matter of the insurance, the contract may be modified in accordance with laws.

第三十四條 貨物運輸保險合同和運輸工具航程保險合同,保險責任開始后,合同當事人不得解除合同。
Article 34 A cargo insurance contract or an insurance contract for voyage conveyance shall not be terminated by any party thereto subsequent to the commencement of the insurance liability.

第三十五條 被保險人應(yīng)當遵守國家有關(guān)消防、安全、生產(chǎn)操作、勞動保護等方面的規(guī)定,維護保險標的的安全。
Article 35 The insured shall observe all the regulations prescribed by the State with respect to fire prevention, safety, production, operations and labor protection, and any other regulations associated therewith, to maintain the safety of the subject matter of the insurance.

根據(jù)合同的約定,保險人可以對保險標的的安全狀況進行檢查,及時向投保人、被保險人提出消除不安全因素和隱患的書面建議。
In accordance with the terms of the contract, the insurer may inspect the subject matter of the insurance concerning its safety conditions and, within a reasonable time, propose reasonable written suggestions to the applicant or the insured to eliminate risks and latent problems undermining the safety of the subject matter of the insurance.

投保人、被保險人未按照約定履行其對保險標的安全應(yīng)盡的責任的,保險人有權(quán)要求增加保險費或者解除合同。
In the event that the applicant or the insured fails to fulfill his/her contractual obligation to ensure the safety of the subject matter of the insurance, the insurer has the right to request an increase of the premium or to terminate the contract.

保險人為維護保險標的的安全,經(jīng)被保險人同意,可以采取安全預(yù)防措施。
The insurer may, with the consent of the insured, take safety preventive measures to protect the subject matter of the insurance.

第三十六條 在合同有效期內(nèi),保險標的危險程度增加的,被保險人按照合同約定應(yīng)當及時通知保險人,保險人有權(quán)要求增加保險費或者解除合同。
Article 36 If the extent of risk to the subject matter of the insurance increases during the period of the contract, then the insured shall, in accordance with the contract, promptly notify the insurer and the insurer shall have the right to increase the premium or terminate the contract.

被保險人未履行前款規(guī)定的通知義務(wù)的,因保險標的危險程度增加而發(fā)生的保險事故,保險人不承擔賠償責任。
If the insured fails to fulfill the obligation of notice stipulated in the preceding paragraph, the insurer shall bear no obligation for indemnity of the insured event which occurs due to the increased risk to the subject matter of the insurance.

第三十七條 有下列情形之一的,除合同另有約定外,保險人應(yīng)當降低保險費,并按日計算退還相應(yīng)的保險費:
Article 37 Unless otherwise specified in the contract, the insurer shall reduce the premium and return the corresponding premium paid pro rata to the number of days, if either:

(一)據(jù)以確定保險費率的有關(guān)情況發(fā)生變化,保險標的危險程度明顯減少;
a change occurs in the circumstances on which the insurance rate was calculated, so that the risk to the subject matter of the insurance is noticeably reduced; or

(二)保險標的的保險價值明顯減少。
a material reduction occurred in the insured value of the subject matter of the insurance.

第三十八條 保險責任開始前,投保人要求解除合同的,應(yīng)當向保險人支付手續(xù)費,保險人應(yīng)當退還保險費。保險責任開始后,投保人要求解除合同的,保險人可以收取自保險責任開始之日起至合同解除之日止期間的保險費,剩余部分退還投保人。
Article 38 In the event that an applicant requests the termination of the contract prior to the commencement of the insurance liability, the applicant shall pay handling charges to the insurer and the insurer shall return the premiums paid. In the event that an applicant requests the termination of the contract subsequent to the commencement of the insurance liability, the insurer may retain the premiums for the period from the commencement of the insurance liability to the date of the termination of the contract, and shall return the balance of the premiums to the applicant.

第三十九條 保險標的的保險價值,可以由投保人和保險人約定并在合同中載明,也可以按照保險事故發(fā)生時保險標的的實際價值確定。
Article 39 The insured value of the subject matter of the insurance may be agreed by the applicant and the insurer, and specified in the contract; or it may be assessed based on the actual value of the subject matter of the insurance at the time of the occurrence of the insured event.

保險金額不得超過保險價值;超過保險價值的,超過的部分無效。
The sum insured shall not exceed the insured value of the subject matter of the insurance, and any portion exceeding the insured value of the subject matter of the insurance is null and void as a matter of law.

保險金額低于保險價值的,除合同另有約定外,保險人按照保險金額與保險價值的比例承擔賠償責任。
Unless otherwise specified in the contract, in the event that the sum insured is less than the insured value, the insurer shall undertake the obligation for indemnity pro rata of the sum insured to the insured value.

第四十條 重復(fù)保險的投保人應(yīng)當將重復(fù)保險的有關(guān)情況通知各保險人。
Article 40 In the event of double insurance, the applicant shall notify all the insurers concerned of relevant information with respect to such double insurance.

重復(fù)保險的保險金額總和超過保險價值的,各保險人的賠償金額的總和不得超過保險價值。除合同另有約定外,各保險人按照其保險金額與保險金額總和的比例承擔賠償責任。
If the total amount of the sum insured by double insurance exceeds the insured value, the total amount of indemnity paid by all insurers concerned shall not exceed the insured value. Unless specified otherwise in the contract, the insurers concerned shall undertake their obligation for indemnity based on the proportions their respective amounts of the sum insured bear to the total amount of the sum insured.

重復(fù)保險是指投保人對同一保險標的、同一保險利益、同一保險事故分別向二個以上保險人訂立保險合同的保險。
A double insurance refers to insurance under which an applicant enters into insurance contracts with two or more insurers on the same subject matter of the insurance, the same insurable interests and the same insured event.

第四十一條 保險事故發(fā)生時,被保險人有責任盡力采取必要的措施,防止或者減少損失。
Article 41 Following the occurrence of an insured event, the insured is obligated to take all necessary measures to prevent or mitigate loss or damage.

保險事故發(fā)生后,被保險人為防止或者減少保險標的的損失所支付的必要的、合理的費用,由保險人承擔;保險人所承擔的數(shù)額在保險標的損失賠償金額以外另行計算,最高不超過保險金額的數(shù)額。
The insurer shall bear the expenses necessarily and reasonably incurred by the insured in taking measures to prevent or mitigate further loss or damage of the subject matter of the insurance after the occurrence of the insured event; the amount of such expenses borne by an insurer shall be calculated separately from the indemnity for the loss of the subject matter of the insurance and it shall not exceed the sum insured.

第四十二條 保險標的發(fā)生部分損失的,在保險人賠償后三十日內(nèi),投保人可以終止合同;除合同約定不得終止合同的以外,保險人也可以終止合同。保險人終止合同的,應(yīng)當提前十五日通知投保人,并將保險標的未受損失部分的保險費,扣除自保險責任開始之日起至終止合同之日止期間的應(yīng)收部分后,退還投保人。
Article 42 If the subject matter of the insurance sustains partial loss, the applicant may terminate the contract within thirty (30) days after the loss is indemnified by the insurer. Unless specified otherwise in the insurance contract, the insurer may also terminate the contract. In the event that the insurer terminates the contract, the insurer shall notify the applicant fifteen (15) days in advance of such termination and return to the applicant the premium received for the portion of the subject matter of the insurance which is not lost or damaged after deducting the earned premium for the subject matter of the insurance which is not lost or damaged from the date of the commencement of the insurance liability to the date of the termination of the contract.

第四十三條 保險事故發(fā)生后,保險人已支付了全部保險金額,并且保險金額相等于保險價值的,受損保險標的的全部權(quán)利歸于保險人;保險金額低于保險價值的,保險人按照保險金額與保險價值的比例取得受損保險標的的部分權(quán)利。
Article 43 After the occurrence of the insured event, if the insurer pays in full the sum insured and the sum insured is equal to the insured value, the insurer shall retain all rights pertaining to the subject matter of the insurance which is lost or damaged. If the sum insured is less than the insured value, the insurer shall obtain partial rights pertaining to the subject matter of the insurance which is lost or damaged on the pro rata basis of the sum insured to the insured value.

第四十四條 因第三者對保險標的的損害而造成保險事故的,保險人自向被保險人賠償保險金之日起,在賠償金額范圍內(nèi)代位行使被保險人對第三者請求賠償?shù)臋?quán)利。
Article 44 When the occurrence of the insured event results from the loss or damage to the Subject matter of the insurance caused by a third party, the insurer may be subrogated into the insured's right of indemnity against the third party up to the amount of indemnity from the date when the amount of indemnity is made.

前款規(guī)定的保險事故發(fā)生后,被保險人已經(jīng)從第三者取得損害賠償?shù),保險人賠償保險金時,可以相應(yīng)扣減被保險人從第三者已取得的賠償金額。
In the event of the occurrence of the insured event referred to in the preceding paragraph, the insurer may, at the time of making indemnity, deduct therefrom a corresponding amount which the insured has received as indemnity from the third party.

保險人依照第一款行使代位請求賠償?shù)臋?quán)利,不影響被保險人就未取得賠償?shù)牟糠窒虻谌哒埱筚r償?shù)臋?quán)利。
The right of indemnity by subrogation exercised by the insurer in accordance with the first paragraph shall in no way affect the insured's right of indemnity against the third party for the unindemnified amount.

第四十五條 保險事故發(fā)生后,保險人未賠償保險金之前,被保險人放棄對第三者的請求賠償?shù)臋?quán)利的,保險人不承擔賠償保險金的責任。
Article 45 If the insured waives the right of indemnity against the third party after the occurrence of the insured event and before the insurer making the indemnity, the insurer shall bear no obligation for indemnity.

保險人向被保險人賠償保險金后,被保險人未經(jīng)保險人同意放棄對第三者請求賠償?shù)臋?quán)利的,該行為無效。
If the insured, without the insurer's consent, waives the right of indemnity against the third party after indemnity is made by the insurer, the waiver of the insured shall be regarded as invalid.

由于被保險人的過錯致使保險人不能行使代位請求賠償?shù)臋?quán)利的,保險人可以相應(yīng)扣減保險賠償金。
The insurer may deduct a corresponding sum from the amount of indemnity if it is not able to exercise the right of indemnity by subrogation due to the fault of the insured.

第四十六條 除被保險人的家庭成員或者其組成人員故意造成本法第四十四條第一款規(guī)定的保險事故以外,保險人不得對被保險人的家庭成員或者其組成人員行使代位請求賠償?shù)臋?quán)利。
Article 46 The insurer has no right of indemnity by subrogation against any family member or staff member of the insured unless the occurrence of the insured event referred to in the first paragraph of Article 44 above has resulted from the willful misconduct of such a third party.

第四十七條 在保險人向第三者行使代位請求賠償權(quán)利時,被保險人應(yīng)當向保險人提供必要的文件和其所知道的有關(guān)情況。
Article 47 When the insurer exercises the right of indemnity by subrogation against a third party, the insured shall provide the insurer with all relevant and pertinent documents and information known to him/her.

第四十八條 保險人、被保險人為查明和確定保險事故的性質(zhì)、原因和保險標的的損失程度所支付的必要的、合理的費用,由保險人承擔。
Article 48 The insurer shall bear the necessary and reasonable expenses incurred by the insurer and the insured from investigating and ascertaining the nature of and the cause for the occurrence of the insured event, and the extent of loss or damage to the Subject matter of the insurance.

第四十九條 保險人對責任保險的被保險人給第三者造成的損害,可以依照法律的規(guī)定或者合同的約定,直接向該第三者賠償保險金。
Article 49 The insurer may directly indemnify a third party for loss or damage caused by the insured of a liability insurance contract in accordance with the provisions of laws or the terms of an insurance contract.

責任保險是指以被保險人對第三者依法應(yīng)負的賠償責任為保險標的的保險。
Liability insurance refers to an insurance the subject matter of the insurance of which is the insured's liability to indemnify a third party pursuant to laws.

第五十條 責任保險的被保險人因給第三者造成損害的保險事故而被提起仲裁或者訴訟的,除合同另有約定外,由被保險人支付的仲裁或者訴訟費用以及其他必要的、合理的費用,由保險人承擔。
Article 50 If the insured of a liability insurance contract is brought to an arbitration or legal proceeding due to the occurrence of an insured event which caused loss or damage to a third party, unless specified otherwise in the insurance contract, the insurer shall bear the expenses of such arbitration or legal proceeding and other necessary and reasonable expenses paid by the insured.

第三節(jié) 人身保險合同
Section 3 Contract of Insurance of Persons

第五十一條 人身保險合同是以人的壽命和身體為保險標的的保險合同。
Article 51 A contract of insurance of persons is an insurance contract insuring a person's life and body.

本節(jié)中的人身保險合同,除特別指明的外,簡稱合同。
The contract of insurance of persons mentioned in this Section is briefly referred to as "the contract," unless specified otherwise.

第五十二條 投保人對下列人員具有保險利益:
Article 52 The applicant has insurable interests over the following persons:

(一)本人;
The applicant himself/herself;

(二)配偶、子女、父母;
The applicant's spouse, children and parents; or

(三)前項以外與投保人有撫養(yǎng)、贍養(yǎng)或者扶養(yǎng)關(guān)系的家庭其他成員、近親屬。
Other family members or close relatives, apart from the aforementioned, who have relations of fostering, supporting and maintaining with the applicant.

除前款規(guī)定外,被保險人同意投保人為其訂立合同的,視為投保人對被保險人具有保險利益。
Notwithstanding the foregoing, with the consent of the insured to enter into a contract for the insured, the applicant shall be regarded as having an insurable interest on the insured.

第五十三條 投保人申報的被保險人年齡不真實,并且其真實年齡不符合合同約定的年齡限制的,保險人可以解除合同,并在扣除手續(xù)費后,向投保人退還保險費,但是自合同成立之日起逾二年的除外。
Article 53 If the age of the insured is not correctly given by the applicant, and the actual age of the insured does not fall within the age range specified by the contract, the insurer may terminate the contract and return the premiums to the applicant after deducting expenses therefrom. However, this does not apply to contracts which have been in force for two (2) years or more.

投保人申報的被保險人年齡不真實,致使投保人支付的保險費少于應(yīng)付保險費的,保險人有權(quán)更正并要求投保人補交保險費,或者在給付保險金時按照實付保險費與應(yīng)付保險費的比例支付。
In the event that the applicant has misstated the age of the insured, thus underpaying the premiums, then the insurer shall have the right to correct the misstatement and request the applicant to pay the balance, or to reduce the payment of the insurance benefits in proportion to the amount of premiums actually paid to the amount that should have been paid.

投保人申報的被保險人年齡不真實,致使投保人實付保險費多于應(yīng)付保險費的,保險人應(yīng)當將多收的保險費退還投保人。
In the event that the applicant has misstated the age of the insured, thus overpaying the premiums, then the insurer shall return the overpaid portion to the applicant.

第五十四條 投保人不得為無民事行為能力人投保以死亡為給付保險金條件的人身保險,保險人也不得承保。
Article 54 An applicant shall not apply for and the insurer shall not underwrite an insurance of persons that stipulates death as a prerequisite for the payment of the insurance benefits on a person without civil legal capacity.

父母為其未成年子女投保的人身保險,不受前款規(guī)定限制,但是死亡給付保險金額總和不得超過金融監(jiān)督管理部門規(guī)定的限額。
The restriction stipulated in the preceding paragraph shall not apply to the case where parents apply for insurance of persons on minor children. However, the total amount of the death benefits shall not exceed the limit as stipulated by the financial supervision and regulation department.

第五十五條 以死亡為給付保險金條件的合同,未經(jīng)被保險人書面同意并認可保險金額的,合同無效。
Article 55 A contract stipulating death as the prerequisite for the payment of the insurance benefits is not valid unless its amount is consented to in writing by the insured.

依照以死亡為給付保險金條件的合同所簽發(fā)的保險單,未經(jīng)被保險人書面同意,不得轉(zhuǎn)讓或者質(zhì)押。
An insurance policy stipulating death as the prerequisite for the payment of the insurance benefits shall not be transferred or mortgaged without the written consent of the insured.

父母為其未成年子女投保的人身保險,不受第一款規(guī)定限制。
If parents apply for an insurance of persons on their minor children, the restriction stipulated in paragraph one of this Article shall not apply.

第五十六條 投保人于合同成立后,可以向保險人一次支付全部保險費,也可以按照合同約定分期支付保險費。
Article 56 After the establishment of the contract, the applicant may pay the premium by a single premium or by installments in accordance with the terms of the contract.

合同約定分期支付保險費的,投保人應(yīng)當于合同成立時支付首期保險費,并應(yīng)當按期支付其余各期的保險費。
If the contract stipulates that the premium is to be paid by installments, the applicant shall pay the first installment at the inception of the contract and the other installments as scheduled.

第五十七條 合同約定分期支付保險費,投保人支付首期保險費后,除合同另有約定外,投保人超過規(guī)定的期限六十日未支付當期保險費的,合同效力中止,或者由保險人按照合同約定的條件減少保險金額。
Article 57 If the contract specifies payment of the premiums by installments and the applicant has paid the first installment but fails to pay any subsequent installments within a sixty (60) days grace period, the contract shall lapse, or the insurer shall reduce the insured amount in accordance with the contract, unless specified otherwise in the contract.

第五十八條 依照前條規(guī)定合同效力中止的,經(jīng)保險人與投保人協(xié)商并達成協(xié)議,在投保人補交保險費后,合同效力恢復(fù)。但是,自合同效力中止之日起二年內(nèi)雙方未達成協(xié)議的,保險人有權(quán)解除合同。
Article 58 A contract which lapses in accordance with the preceding Article can be reinstated provided that the insurer and the applicant have reached an agreement and that the applicant has paid the outstanding premiums. However, the insurer has the right to terminate the contract if no agreement has been reached by both parties within two (2) years from the date of the lapse of the contract.

保險人依照前款規(guī)定解除合同,投保人已交足二年以上保險費的,保險人應(yīng)當按照合同約定退還保險單的現(xiàn)金價值;投保人未交足二年保險費的,保險人應(yīng)當在扣除手續(xù)費后,退還保險費。
When an insurer terminates the contract in accordance with the preceding paragraph, and the applicant has paid the premiums for two years or more, the insurer shall return the cash value of the policy to the applicant in accordance with the contract. In the event that the applicant has paid the premiums for less than two years , the insurer shall return the premiums to the applicant with the expenses deducted therefrom.

第五十九條 保險人對人身保險的保險費,不得用訴訟方式要求投保人支付。
Article 59 The insurer shall not resort to legal proceeding to demand the payment of the insurance premiums of insurance of persons from the applicant.

第六十條 人身保險的受益人由被保險人或者投保人指定。
Article 60 The beneficiary of the insurance of persons shall be designated by the insured or the applicant.

投保人指定受益人時須經(jīng)被保險人同意。
The designation of the beneficiary by the applicant is subject to the approval of the insured.

被保險人為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,可以由其監(jiān)護人指定受益人。
If the insured is a person without civil legal capacity or a person with limited civil legal capacity, the beneficiary may be designated by the guardian of the insured.

第六十一條 被保險人或者投保人可以指定一人或者數(shù)人為受益人。
Article 61 The insured or the applicant may designate one or more persons as the beneficiaries.

受益人為數(shù)人的,被保險人或者投保人可以確定受益順序和受益份額;未確定受益份額的,受益人按照相等份額享有受益權(quán)。
In the event that there is more than one beneficiary, the insured or the applicant may specify the order of distribution of the payment of the insurance benefits and their respective proportions; in the absence of such specifications on proportions, all the beneficiaries shall share the benefits on an equal basis.

第六十二條 被保險人或者投保人可以變更受益人并書面通知保險人。保險人收到變更受益人的書面通知后,應(yīng)當在保險單上批注。
Article 62 The insured or the applicant may change the beneficiary by a written notice to the insurer. The insurer shall endorse the change on the policy upon receipt of the notice.

投保人變更受益人時須經(jīng)被保險人同意。
The applicant may change the beneficiary subject to the consent of the insured.

第六十三條 被保險人死亡后,遇有下列情形之一的,保險金作為被保險人的遺產(chǎn),由保險人向被保險人的繼承人履行給付保險金的義務(wù):
Article 63 In the event of the death of the insured, the payment of the insurance benefits shall be treated as part of the estate of the insured, and the insurer shall pay the insurance benefits to the legal heirs of the insured, if :

(一)沒有指定受益人的;
there is no designated beneficiary ;

(二)受益人先于被保險人死亡,沒有其他受益人的;
the beneficiary dies before the insured without other beneficiary being designated ; or

(三)受益人依法喪失受益權(quán)或者放棄受益權(quán),沒有其他受益人的。
the beneficiary forfeits or surrenders his/her right as such in accordance with laws without other beneficiary being designated.

第六十四條 投保人、受益人故意造成被保險人死亡、傷殘或者疾病的,保險人不承擔給付保險金的責任。投保人已交足二年以上保險費的,保險人應(yīng)當按照合同約定向其他享有權(quán)利的受益人退還保險單的現(xiàn)金價值。
Article 64 In the event that the applicant or the beneficiary have intentionally caused the death, disability or illness of the insured, the insurer shall bear no obligation for payment of the insurance benefits. In the event that the applicant has paid premiums for two (2) years or more, the insurer shall, in accordance with the contract, return the cash value of the policy to other beneficiaries, if any.

受益人故意造成被保險人死亡或者傷殘的,或者故意殺害被保險人未遂的,喪失受益權(quán)。
If the beneficiary has intentionally caused the death or disability of the insured, or attempted to cause the death of the insured or the beneficiary shall lose his/her right to claim the insurance benefits.

第六十五條 以死亡為給付保險金條件的合同,被保險人自殺的,除本條第二款規(guī)定外,保險人不承擔給付保險金的責任,但對投保人已支付的保險費,保險人應(yīng)按照保險單退還其現(xiàn)金價值。
Article 65 When a contract stipulates death as the prerequisite for the payment of the insurance benefits then the insurer shall have no obligation for the payment of the insurance benefits if the insured commits suicide, except for the event stipulated in paragraph two of this Article. However, the insurer shall, in respect of the insurance premium already paid by the applicant, return the cash value of the policy in accordance with the terms of the contract.

以死亡為給付保險金條件的合同,自成立之日起滿二年后,如果被保險人自殺的,保險人可以按照合同給付保險金。
When a contract stipulates death as a prerequisite for the payment of the insurance benefits, the insurer may effect the payment of the insurance benefits in accordance with the contract if the insured commits suicide two (2) years or more after the formation of the contract.

第六十六條 被保險人故意犯罪導(dǎo)致其自身傷殘或者死亡的,保險人不承擔給付保險金的責任。投保人已交足二年以上保險費的,保險人應(yīng)當按照保險單退還其現(xiàn)金價值。
Article 66 In the event that the insured has died or was disabled as a result of intentionally committing a crime, the insurer shall have no obligation to effect the payment of the insurance benefits. If, however, the applicant has paid premiums for two (2) years or more, the insurer shall return the cash value of the policy to the insured in accordance with the contract.

第六十七條 人身保險的被保險人因第三者的行為而發(fā)生死亡、傷殘或者疾病等保險事故的,保險人向被保險人或者受益人給付保險金后,不得享有向第三者追償?shù)臋?quán)利。
Article 67 If the insured suffers from death, disability, or illness as a result of a third party's conduct, the insurer shall have no right of subrogation against the third party after the payment of the insurance benefits.

第六十八條 投保人解除合同,已交足二年以上保險費的,保險人應(yīng)當自接到解除合同通知之日起三十日內(nèi),退還保險單的現(xiàn)金價值;未交足二年保險費的,保險人按照合同約定在扣除手續(xù)費后,退還保險費。
Article 68 If an applicant who has already paid in full the insurance premiums for two (2) years or more, terminates the contract, then the insurer shall return the cash value of the policy within thirty (30) days after the receipt of the notice of termination in accordance with the contract. If the applicant has paid the insurance premiums for less then two (2) years, then the insurer shall return the remaining premiums after deducting expenses in accordance with the contract.

第三章 保險公司
Insurance Company

第六十九條 保險公司應(yīng)當采取下列組織形式:
Article 69 An insurance company shall be established as either:

(一)股份有限公司;
a stock company with limited liability; or

(二)國有獨資公司。
a solely state-owned enterprise.

第七十條 設(shè)立保險公司,必須經(jīng)金融監(jiān)督管理部門批準。
Article 70 The establishment of an insurance company is subject to the approval of the financial supervision and regulation department.

第七十一條 設(shè)立保險公司,應(yīng)當具備下列條件:
Article 71 To establish an insurance company, the following are required:

(一)有符合本法和公司法規(guī)定的章程;
Articles of Association in compliance with this Law and the Company Law;

(二)有符合本法規(guī)定的注冊資本最低限額;
a minimum registered capital as prescribed in this Law;

(三)有具備任職專業(yè)知識和業(yè)務(wù)工作經(jīng)驗的高級管理人員;
senior management with professional knowledge and operational experience;

(四)有健全的組織機構(gòu)和管理制度;
a sound organizational structure and management systems; and

(五)有符合要求的營業(yè)場所和與業(yè)務(wù)有關(guān)的其他設(shè)施。
business premises and other facilities commensurate with an insurance business in compliance with relevant operational requirements.

金融監(jiān)督管理部門審查設(shè)立申請時,應(yīng)當考慮保險業(yè)的發(fā)展和公平競爭的需要。
When reviewing the application for the establishment of an insurance company, the financial supervision and regulation department shall take into consideration the development of the insurance industry and the need for fair competition.

第七十二條 設(shè)立保險公司,其注冊資本的最低限額為人民幣二億元。
Article 72 The minimum amount of registered capital required for the establishment of an insurance company is Renminbi two hundred million yuan (RMB 200,000,000).

保險公司注冊資本最低限額必須為實繳貨幣資本。
The minimum amount of registered capital for the establishment of an insurance company shall be fully paid-up in monetary form.

金融監(jiān)督管理部門根據(jù)保險公司業(yè)務(wù)范圍、經(jīng)營規(guī)模,可以調(diào)整其注冊資本的最低限額。但是,不得低于第一款規(guī)定的限額。
The financial supervision and regulation department may adjust the amount of the minimum registered capital, in accordance with the proposed scope of business and scale of operations; however, the minimum capital shall not be less than the amount stipulated in the first paragraph of this Article.

第七十三條 申請設(shè)立保險公司,應(yīng)當提交下列文件、資料:
Article 73 For the establishment of an insurance company, the applicant shall submit the following documents and materials:

(一)設(shè)立申請書,申請書應(yīng)當載明擬設(shè)立的保險公司的名稱、注冊資本、業(yè)務(wù)范圍等;
a formal application letter for the establishment of an insurance company on which the name, registered capital and the scope of business of the proposed insurance company shall be specified;

(二)可行性研究報告;
a feasibility study report; and

(三)金融監(jiān)督管理部門規(guī)定的其他文件、資料。
other documents and information requested by the financial supervision and regulation department.

第七十四條 設(shè)立保險公司的申請經(jīng)初步審查合格后,申請人應(yīng)當依照本法和公司法的規(guī)定進行保險公司的籌建。具備本法第七十一條規(guī)定的設(shè)立條件的,向金融監(jiān)督管理部門提交正式申請表和下列有關(guān)文件、資料:
Article 74 After the application of the establishment of an insurance company has initially been reviewed and approved, the applicant shall begin preparing for the establishment of the insurance company in accordance with this Law and the Company Law. Applicants who meet the requirements of establishment stipulated in Article 71 of this Law shall submit to the financial supervision and regulation department a completed form of formal application form together with the following documents and information:

(一)保險公司的章程;
the Articles of Association of the proposed insurance company;

(二)股東名冊及其股份或者出資人及其出資額;
a list of shareholders and their shares, or the investors and the amount of their investment;

(三)持有公司股份百分之十以上的股東的資信證明和有關(guān)資料;
a certificate of the credit standing and relevant information of those shareholders holding more than ten (10) percent of the company's shares;

(四)法定驗資機構(gòu)出具的驗資證明;
a certificate verifying the paid-up capital issued by a legally authorized institution;

(五)擬任職的高級管理人員的簡歷和資格證明;
resumes and evidence of qualification of the proposed senior management;

(六)經(jīng)營方針和計劃;
operation strategy and business plan;

(七)營業(yè)場所和與業(yè)務(wù)有關(guān)的其他設(shè)施的資料;
details of business premises and other facilities commensurate with an insurance business; and

(八)金融監(jiān)督管理部門規(guī)定的其他文件、資料。
other documents and information requested by the financial supervision and regulation department.

第七十五條 金融監(jiān)督管理部門自收到設(shè)立保險公司的正式申請文件之日起六個月內(nèi),應(yīng)當作出批準或者不批準的決定。
Article 75 The financial supervision and regulation department shall make a decision approving or disapproving the application, within six (6) months from the date of the receipt of the formal application to establish an insurance company.

第七十六條 經(jīng)批準設(shè)立的保險公司,由批準部門頒發(fā)經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證,并憑經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證向工商行政管理機關(guān)辦理登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。
Article 76 An insurance company which is granted approval shall be issued an insurance license by the approving department which shall be used to make registration with and obtain a business license from the Bureau of Administration for Industry and Commerce.

第七十七條 保險公司自取得經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證之日起六個月內(nèi)無正當理由未辦理公司設(shè)立登記的,其經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證自動失效。
Article 77 The insurance license will automatically become null and void if the insurance company fails to complete the company registration without any proper reasons, within six (6) months from the date of the receipt of the insurance license.

第七十八條 保險公司成立后應(yīng)當按照其注冊資本總額的百分之二十提取保證金,存入金融監(jiān)督管理部門指定的銀行,除保險公司清算時用于清償債務(wù)外,不得動用。
Article 78 Upon its establishment, an insurance company shall deposit twenty percent (20 %) of its total registered capital with a bank designated by the financial supervision and regulation department as guarantee fund; this guarantee fund shall not be used except for covering debts when the company is liquidated.

第七十九條 保險公司在中華人民共和國境內(nèi)外設(shè)立分支機構(gòu),須經(jīng)金融監(jiān)督管理部門批準,取得分支機構(gòu)經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證。
Article 79 An insurance company requires the approval of the financial supervision and regulation department before establishing any branch offices within and without the territory of the PRC and shall obtain insurance license for these branch offices.

保險公司分支機構(gòu)不具有法人資格,其民事責任由保險公司承擔。
The branch offices of an insurance company do not possess the status of a legal person, and the civil liability shall be borne by the insurance company.

第八十條 保險公司在中華人民共和國境內(nèi)外設(shè)立代表機構(gòu),須經(jīng)金融監(jiān)督管理部門批準。
Article 80 The establishment of a representative office by an insurance company within or without the territory of the PRC is subject to the approval of the financial supervision and regulation department.

第八十一條 保險公司有下列變更事項之一的,須經(jīng)金融監(jiān)督管理部門批準:
Article 81 Any of the following changes to an insurance company is subject to approval by the financial supervision and regulation department:

(一)變更名稱;
change of the name of the insurance company;

(二)變更注冊資本;
change in the amount of the registered capital;

(三)變更公司或者分支機構(gòu)的營業(yè)場所;
change of business premises of the company or its branch offices;

(四)調(diào)整業(yè)務(wù)范圍;
change of the scope of the business;

(五)公司分立或者合并;
division or merger of the insurance company;

(六)修改公司章程;
amendment to its Articles of Association;

(七)變更出資人或者持有公司股份百分之十以上的股東;
change of investors or shareholder who hold more than ten percent of the company's shares; or

(八)金融監(jiān)督管理部門規(guī)定的其他變更事項。
Other amendments as specified by the financial supervision and regulation department.

保險公司更換董事長、總經(jīng)理,應(yīng)當報經(jīng)金融監(jiān)督管理部門審查其任職資格。
An insurance company shall report any changes of its Chairman and General Manager to the financial supervision and regulation department for examination of their qualifications for the positions.

第八十二條 保險公司的組織機構(gòu),適用公司法的規(guī)定。
Article 82 The provisions of the Company Law of the PRC shall apply to the organizational structure of an insurance company.

第八十三條 國有獨資保險公司設(shè)立監(jiān)事會。監(jiān)事會由金融監(jiān)督管理部門、有關(guān)專家和保險公司工作人員的代表組成,對國有獨資保險公司提取各項準備金、最低償付能力和國有資產(chǎn)保值增值等情況以及高級管理人員違反法律、行政法規(guī)或者章程的行為和損害公司利益的行為進行監(jiān)督。
Article 83 A solely state-owned insurance company shall have a Board of Supervisors, which comprises of representatives from the financial supervision and regulation department, relevant experts, and employees of the insurance company. The Board of Supervisors shall exercise supervision with respect to the allocation of technical reserves, the minimum solvency margin and the maintenance and increase of state owned assets as well as monitor its senior management in respect of violations of laws, the administration regulations or the Articles of Association and acts considered detrimental to the company's interest.

第八十四條 保險公司因分立、合并或者公司章程規(guī)定的解散事由出現(xiàn),經(jīng)金融監(jiān)督管理部門批準后解散。保險公司應(yīng)當依法成立清算組,進行清算。
Article 84 In the event of division, merger, or any cause for dissolution in accordance with the Articles of Association, such dissolution attaches only upon the ap, proval of the financial supervision and regulation department. In accordance with laws, the insurance company shall form a liquidation task force to carry out the liquidation.

經(jīng)營有人壽保險業(yè)務(wù)的保險公司,除分立、合并外,不得解散。
Those insurance companies engaged in life insurance business shall not be dissolved, only divided or merged.

第八十五條 保險公司違反法律、行政法規(guī),被金融監(jiān)督管理部門吊銷經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證的,依法撤銷。由金融監(jiān)督管理部門依法及時組織清算組,進行清算。
Article 85 An insurance company shall be dissolved in the event that its insurance license is revoked by the financial supervision and regulation department due to the violation of laws, or administrative regulations. The financial supervision and regulation department shall promptly appoint a liquidation task force to carry out the liquidation procedures.

第八十六條 保險公司不能支付到期債務(wù),經(jīng)金融監(jiān)督管理部門同意,由人民法院依法宣告破產(chǎn)。保險公司被宣告破產(chǎn)的,由人民法院組織金融監(jiān)督管理部門等有關(guān)部門和有關(guān)人員成立清算組,進行清算。
Article 86 When an insurance company is unable to pay its debts when due and with the approval of the financial supervision and regulation department, the insurance company can be declared bankrupt by the People's Court in accordance with laws. In the event that an insurance company is declared bankrupt, the People's Court shall appoint a liquidation task force which is composed of members from the financial supervision and regulation department and other relevant personnel to carry out the liquidation.

第八十七條 經(jīng)營有人壽保險業(yè)務(wù)的保險公司被依法撤銷的或者被依法宣告破產(chǎn)的,其持有的人壽保險合同及準備金,必須轉(zhuǎn)移給其他經(jīng)營有人壽保險業(yè)務(wù)的保險公司;不能同其他保險公司達成轉(zhuǎn)讓協(xié)議的,由金融監(jiān)督管理部門指定經(jīng)營有人壽保險業(yè)務(wù)的保險公司接受。
Article 87 When an insurance company engaged in life insurance business is revoked or declared bankrupt in accordance with laws, it shall transfer all of its life insurance contracts and technical reserves to other insurance companies engaged in life insurance business; if no agreement can be reached with respect to such transfer with other insurance companies, the financial supervision and regulation department shall designate insurance companies engaged in life insurance business to take them over.

第八十八條 保險公司依法破產(chǎn)的,破產(chǎn)財產(chǎn)優(yōu)先支付其破產(chǎn)費用后,按照下列順序清償:
Article 88 When an insurance company is declared bankrupt in accordance with laws, the estate of the bankrupt insurer, after paying off the expenses of bankruptcy proceedings, shall be distributed in the following order:

(一)所欠職工工資和勞動保險費用;
wages, salaries and social insurance benefits due to its employees;

(二)賠償或者給付保險金;
indemnity or payment of the insurance benefits;

(三)所欠稅款;
taxes and duties due; and

(四)清償公司債務(wù)。
servicing of the company debts.

破產(chǎn)財產(chǎn)不足清償同一順序清償要求的,按照比例分配。
Where the estate is insufficient to cover all the claims within the same priority , then settlement shall be made on a pro-rata basis within that priority.

第八十九條 保險公司依法終止其業(yè)務(wù)活動,應(yīng)當注銷其經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證。
Article 89 When an insurance company ceases its business operation in accordance with laws, its insurance license shall be revoked.

第九十條 保險公司的設(shè)立、變更、解散和清算事項,本法未作規(guī)定的,適用公司法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。
Article 90 In the absence of provisions of this Law, the Company Law and other laws and administrative regulations shall be applied to such matters as the establishment of, changes to, dissolution and liquidation of an insurance company.

第四章 保險經(jīng)營規(guī)則
Insurance Operation Rules

第九十一條 保險公司的業(yè)務(wù)范圍:
Article 91 The scope of the business of an insurance company shall be as follows:

(一)財產(chǎn)保險業(yè)務(wù),包括財產(chǎn)損失保險、責任保險、信用保險等保險業(yè)務(wù);
Property insurance business which includes insurance against loss or damage to property, liability insurance and credit insurance; or

(二)人身保險業(yè)務(wù),包括人壽保險、健康保險、意外傷害保險等保險業(yè)務(wù);
Insurance of persons business which includes life insurance, health insurance and accident and injury insurance.

同一保險人不得同時兼營財產(chǎn)保險業(yè)務(wù)和人身保險業(yè)務(wù)。
An insurer shall not concurrently engage in business of both property insurance and insurance of persons.

保險公司的業(yè)務(wù)范圍由金融監(jiān)督管理部門核定。保險公司只能在被核定的業(yè)務(wù)范圍內(nèi)從事保險經(jīng)營活動。
The scope of the business of an insurance company is subject to the approval of the financial supervision and regulation department. An insurance company shall only operate its insurance business within the scope of business approved.

本法施行前已設(shè)立的保險公司,按照第二款實行分業(yè)經(jīng)營的辦法,由國務(wù)院規(guī)定。
Insurance companies which were established prior to the enactment of this Law shall divide their operations in accordance with the second paragraph of this Article in accordance with the stipulations of the State Council.

第九十二條 經(jīng)金融監(jiān)督管理部門核定,保險公司可以經(jīng)營前條規(guī)定的保險業(yè)務(wù)的下列再保險業(yè)務(wù):
Article 92 With the approval of the financial supervision and regulation department, an insurance company may engage in the following reinsurance business of the insurance business prescribed in the preceding article:

(一)分出保險;
Outward reinsurance; and/or

(二)分入保險。
Inward reinsurance.

第九十三條 除人壽保險業(yè)務(wù)外,經(jīng)營其他保險業(yè)務(wù),應(yīng)當從當年自留保險費中提取未到期責任準備金;提取和結(jié)轉(zhuǎn)的數(shù)額,應(yīng)當相當于當年自留保險費的百分之五十。
Article 93 Insurance companies engaged in insurance business other than life insurance, shall set aside a reserve for future claims from its premiums retained for the current year; and the amount set aside and carried forward shall be equal to fifty percent (50%) of the premiums retained for the current year.

經(jīng)營有人壽保險業(yè)務(wù)的保險公司,應(yīng)當按照有效的人壽保險單的全部凈值提取未到期責任準備金。
An insurance company engaged in life insurance shall set aside a reserve for future claims equal to the total net value determined actuarially on the total life insurance policies in force.

第九十四條 保險公司應(yīng)當按照已經(jīng)提出的保險賠償或者給付金額,以及已經(jīng)發(fā)生保險事故但尚未提出的保險賠償或者給付金額,提取未決賠款準備金。
Article 94 An insurance company shall set aside an outstanding loss reserve for the amount of insurance indemnity or the amount of the insurance benefits which have already been claimed, and for those amounts due for which the insured events have occurred, but which has not yet been claimed.

第九十五條 除依照前二條規(guī)定提取準備金外,保險公司應(yīng)當依照有關(guān)法律、行政法規(guī)及國家財務(wù)會計制度的規(guī)定提取公積金。
Article 95 In addition to the reserve funds described in the preceding two articles, an insurance company shall set aside amounts into the accumulated reserve fund in accordance with the relevant State laws, administrative regulations and the stipulations of the State financial and accounting systems.

第九十六條 為了保障被保險人的利益,支持保險公司穩(wěn)健經(jīng)營,保險公司應(yīng)當按照金融監(jiān)督管理部門的規(guī)定提存保險保障基金。
Article 96 In order to protect the interests of the insured, and to ensure its own steady and healthy operation, an insurer shall contribute to an insurance guarantee fund in accordance with the regulations of the financial supervision and regulation department.

保險保障基金應(yīng)當集中管理,統(tǒng)籌使用。
The management of the insurance guarantee fund will be centralized, and applied on an industry basis.

第九十七條 保險公司應(yīng)當具有與其業(yè)務(wù)規(guī)模相適用的最低償付能力。保險公司的實際資產(chǎn)減去實際負債的差額不得低于金融監(jiān)督管理部門規(guī)定的數(shù)額;低于規(guī)定數(shù)額的,應(yīng)當增加資本金,補足差額。
Article 97 An insurance company shall maintain a minimum solvency commensurate with the size of its business. The balance of its actual assets after deducting its actual liabilities shall be not less than the solvency margin stipulated by the financial supervision and regulation department. In the event that the balance is less than the solvency margin stipulated, its equity capital shall be replenished to make up the difference.

第九十八條 經(jīng)營財產(chǎn)保險業(yè)務(wù)的保險公司當年自留保險費,不得超過其實有資本金加公積金總和的四倍。
Article 98 For those insurance companies engaged in property insurance business, the premiums retained for the current year shall not exceed more than four times the combined total of its paid-up capital and its accumulated reserve fund.

第九十九條 保險公司對每一危險單位,即對一次保險事故可能造成的最大損失范圍所承擔的責任,不得超過其實有資本金加公積金總和的百分之十;超過的部分,應(yīng)當辦理再保險。
Article 99 The liability borne by an insurance company for each risk unit, that is, the liability which might arise from the maximum loss or damage caused by the occurrence of a single insured event, shall not exceed ten (10) percent of the combined total of its paid-up capital and its accumulated reserve fund. Reinsurance shall be arranged for the portion in excess of this sum.

第一百條 保險公司對危險單位的計算辦法和巨災(zāi)風險安排計劃,應(yīng)當報經(jīng)金融監(jiān)督管理部門核準。
Article 100 The method of calculation of a risk unit and the plan for managing the catastrophe risk of an insurance company shall be approved by the financial supervision and regulation department.

第一百零一條 除人壽保險業(yè)務(wù)外,保險公司應(yīng)當將其承保的每筆保險業(yè)務(wù)的百分之二十按照國家有關(guān)規(guī)定辦理再保險。
Article 101 With the exception of life insurance business, an insurance company shall reinsure twenty (20) percent of each insurance contract it underwrites in accordance with the relevant State regulations.

第一百零二條 保險公司需要辦理再保險分出業(yè)務(wù)的,應(yīng)當優(yōu)先向中國境內(nèi)的保險公司辦理。
Article 102 Where an insurance company needs to place outward reinsurance business, it shall give priority to insurance companies established within the territory of the PRC.

第一百零三條 金融監(jiān)督管理部門有權(quán)限制或者禁止保險公司向中國境外的保險公司辦理再保險分出業(yè)務(wù)或者接受中國境外再保險分入業(yè)務(wù)。
Article 103 The financial supervision and regulation department shall have the authority to restrict or prohibit insurance companies from ceding any outward reinsurance business to insurance companies established without the territory of the PRC or from accepting any inward reinsurance business from insurance companies established without the territory of the PRC.

第一百零四條 保險公司的資金運用必須穩(wěn)健,遵循安全性原則,并保證資產(chǎn)的保值增值。
Article 104 An insurance company shall apply its funds in a conservative, sound and safe manner and ensure that the value of its assets is maintained and increased.

保險公司的資金運用,限于在銀行存款、買賣政府債券、金融債券和國務(wù)院規(guī)定的其他資金運用形式。
The application of funds of an insurance company is limited to bank deposits, trading of government and financial bonds and other forms of fund application stipulated by the State Council.

保險公司的資金不得用于設(shè)立證券經(jīng)營機構(gòu)和向企業(yè)投資。
The funds of an insurance company shall not be applied to the establishment of any entity to trade bonds or securities or investment in enterprises.

保險公司運用的資金和具體項目的資金占其資金總額的具體比例,由金融監(jiān)督管理部門規(guī)定。
The specific fund application and the exact percentage of an insurance company's total fund allocated to each of them shall be stipulated by the financial supervision and regulation department.

第一百零五條 保險公司及其工作人員在保險業(yè)務(wù)活動中不得有下列行為:
Article 105 An insurance company and its employees shall not commit any of the following acts in the course of its business operation:

(一)欺騙投保人、被保險人或者受益人;
deceiving the applicant, the insured or the beneficiary;

(二)對投保人隱瞞與保險合同有關(guān)的重要情況;
concealing from the applicant material information relevant to the insurance contract;

(三)阻礙投保人履行本法規(guī)定的如實告知義務(wù),或者誘導(dǎo)其不履行本法規(guī)定的如實告知義務(wù);
preventing the applicant from fulfilling his/her obligation of making a full and accurate disclosure stipulated under this Law or inducing him/her not to fulfill such obligation; or

(四)承諾向投保人、被保險人或者受益人給予保險合同規(guī)定以外的保險費回扣或者其他利益。
promising the applicant, the insured or the beneficiary to give them premium rebates or other interests which are not specified in the insurance contract.

第五章 保險業(yè)的監(jiān)督管理
Insurance Supervision and Regulation

第一百零六條 商業(yè)保險的主要險種的基本保險條款和保險費率,由金融監(jiān)督管理部門制訂。
Article 106 The basic insurance clauses and premium rates for major types of commercial insurance shall be formulated by the financial supervision and regulation department.

保險公司擬訂的其他險種的保險條款和保險費率,應(yīng)當報金融監(jiān)督管理部門備案。
The insurance clauses and premium rates for other types of insurance formulated by an insurance company shall be filed with the financial supervision and regulation department .

第一百零七條 金融監(jiān)督管理部門有權(quán)檢查保險公司的業(yè)務(wù)狀況、財務(wù)狀況及資金運用狀況,有權(quán)要求保險公司在規(guī)定的期限內(nèi)提供有關(guān)的書面報告和資料。
Article 107 The financial supervision and regulation department shall have the authority to inspect the operations of an insurance company, including its financial position and application of funds and shall have the authority to request an insurance company to submit relevant written reports and information within a prescribed period of time.

保險公司依法接受監(jiān)督檢查。
An insurance company shall accept supervision and inspection in accordance with laws.

第一百零八條 保險公司未按照本法規(guī)定提取或者結(jié)轉(zhuǎn)各項準備金,或者未按照本法規(guī)定辦理再保險,或者嚴重違反本法關(guān)于資金運用的規(guī)定的,由金融監(jiān)督管理部門責令該保險公司采取下列措施限期改正:
Article 108 Where an insurance company fails to set aside or carry forward the various technical reserve funds, or transact reinsurance in accordance with this Law, or seriously violates the provisions of this Law governing the application of funds, then the financial supervision and regulation department shall direct the insurance company to take the following remedial actions within a prescribed period of time :

(一)依法提取或者結(jié)轉(zhuǎn)各項準備金;
setting aside or carrying forward various technical reserve funds in accordance with laws;

(二)依法辦理再保險;
transacting reinsurance in accordance with laws;

(三)糾正違法運用資金的行為;
correcting the illegal application of funds; or

(四)調(diào)整負責人及有關(guān)管理人員。
replacing its responsible senior management and relevant personnel involved.

第一百零九條 依照前條規(guī)定,金融監(jiān)督管理部門作出限期改正的決定后,保險公司在限期內(nèi)未予改正的,由金融監(jiān)督管理部門決定選派保險專業(yè)人員和指定該保險公司的有關(guān)人員,組成整頓組織,對該保險公司進行整頓。
Article 109 In the event that an insurance company fails to correct the situation within the prescribed time, after it has been directed to do so by a decision of rectification of the financial supervision and regulation department in accordance with the preceding Article, the financial supervision and regulation department shall then select insurance professionals and appoint relevant personnel from the insurance company to form a rectification task force to carry out the rectification work of the said insurance company.

整頓決定應(yīng)當載明被整頓保險公司的名稱、整頓理由、整頓組織和整頓期限,并予以公告。
The decision of rectification shall be publicized and shall specify the name of the insurance company, the reason for rectification, the composition of the rectification task force responsible for carrying out the rectification work as well as the date by which the rectification is to be completed.

第一百一十條 整頓組織在整頓過程中,有權(quán)監(jiān)督該保險公司的日常業(yè)務(wù)。該保險公司的負責人及有關(guān)管理人員,應(yīng)當在整頓組織的監(jiān)督下行使自己的職權(quán)。
Article 110 In the course of the rectification, the rectification task force shall have the authority to supervise the daily business operation of the said insurance company. The responsible senior management and relevant personnel involved of the insurance company shall perform their respective functions under the supervision of the rectification task force.

第一百一十一條 在整頓過程中,保險公司的原有業(yè)務(wù)繼續(xù)進行,但是金融監(jiān)督管理部門有權(quán)停止開展新的業(yè)務(wù)或者停止部分業(yè)務(wù),調(diào)整資金運用。
Article 111 In the course of the rectification, the existing business of the insurance company may be continued. The financial supervision and regulation department shall, however, have the authority to prevent the insurance company from developing new business; or to suspend part of its business; or to modify its application of funds.

第一百一十二條 被整頓的保險公司經(jīng)整頓已糾正其違反本法規(guī)定的行為,恢復(fù)正常經(jīng)營狀況的,由整頓組織提出報告,經(jīng)金融監(jiān)督管理部門批準,整頓結(jié)束。
Article 112 Where an insurance company under rectification has already corrected its act in violation of this Law and has resumed its normal business operations, the rectification shall cease after the submission of a report by the rectification task force and obtaining an approval by the financial supervision and regulation department.

第一百一十三條 保險公司違反本法規(guī)定,損害社會公共利益,可能嚴重危及或者已經(jīng)危及保險公司的償付能力的,金融監(jiān)督管理部門可以對該保險公司實行接管。
Article 113 Where an insurance company violates the provisions of this Law and hinders the social public interest, by which it might seriously threaten or has already threatened its solvency, the financial supervision and regulation department may implement a take-over of the said insurance company.

接管的目的是對被接管的保險公司采取必要措施,以保護被保險人的利益,恢復(fù)保險公司的正常經(jīng)營。被接管的保險公司的債權(quán)債務(wù)關(guān)系不因接管而變化。
The purpose of such a take-over is to adopt measures which are necessary to protect the interests of the insured and resume the normal operations of the insurance company. The relationship of the credits and debts of the insurance company taken over shall not change as a result of the take-over.

第一百一十四條 接管組織的組成和接管的實施辦法,由金融監(jiān)督管理部門決定,并予公告。
Article 114 The composition of the take-over task force and the take-over procedures shall be determined and publicized by the financial supervision and regulation department.

第一百一十五條 接管期限屆滿,金融監(jiān)督管理部門可以決定延期,但接管期限最長不得超過二年。
Article 115 When the term of the take-over expires, the financial supervision and regulation department may determine to extend it. However, the maximum term of the take-over may not exceed two (2) years.

第一百一十六條 接管期限屆滿,被接管的保險公司已恢復(fù)正常經(jīng)營能力的,金融監(jiān)督管理部門可以決定接管終止。
Article 116 When the term of the take-over expires and the insurance company has resumed its normal operational capacity, then the financial supervision and regulation department may determine to terminate the take-over.

接管組織認為被接管的保險公司的財產(chǎn)已不足以清償所負債務(wù)的,經(jīng)金融監(jiān)督管理部門批準,依法向人民法院申請宣告該保險公司破產(chǎn)。
If the takeover task force is of the opinion that the assets of the insurance company which has been taken over are no longer sufficient to meet its liabilities, then the take-over task force may, with the approval of the financial supervision and regulation department, apply to the People's Court to have the said insurance company declared bankrupt in accordance with laws.

第一百一十七條 保險公司應(yīng)當于每一會計年度終了后三個月內(nèi),將上一年度的營業(yè)報告、財務(wù)會計報告及有關(guān)報表報送金融監(jiān)督管理部門,并依法公布。
Article 117 An insurance company shall submit its business reports, financial and accounting reports and related statements for the preceding year to the financial supervision and regulation department within three (3) months after the end of each fiscal year, and publicize such reports and statements in accordance with laws.

第一百一十八條 保險公司應(yīng)當于每月月底前將上一月的營業(yè)統(tǒng)計的報表報送金融監(jiān)督管理部門。
Article 118 An insurance company shall submit to the financial supervision and regulation department its business statistics statements for the preceding month by the end of each month.

第一百一十九條 經(jīng)營人身保險業(yè)務(wù)的保險公司,必須聘用經(jīng)金融監(jiān)督管理部門認可的精算專業(yè)人員,建立精算報告制度。
Article 119 Insurance companies engaging in insurance of persons must appoint and employ actuarial professionals recognized by the financial supervision and regulation department and establish an actuarial reporting system.

第一百二十條 保險人和被保險人可以聘請依法設(shè)立的獨立的評估機構(gòu)或者具有法定資格的專家,對保險事故進行評估和鑒定。
Article 120 The insurer and the insured may employ independent loss adjusting companies established in accordance with laws or experts having statutory qualifications, to carry out adjustments and assessments of losses and damages resulting from the occurrence of insured events.

第一百二十一條 保險公司應(yīng)當妥善保管有關(guān)業(yè)務(wù)經(jīng)營活動的完整帳簿、原始憑證及有關(guān)資料。
Article 121 Insurance companies shall maintain complete accounting records, original vouchers and certificates as well as relevant information with respect to their business operations.

前款規(guī)定的帳簿、原始憑證及有關(guān)資料的保管期限,自保險合同終止之日起計算,不得少于十年。
The accounting records, original vouchers and certificates as well as other relevant information prescribed in the preceding paragraph should be maintained for not less than ten (10) years beginning from the date of the termination of the contract.

第六章 保險代理人和保險經(jīng)紀人
Insurance Agents and Insurance Brokers

第一百二十二條 保險代理人是根據(jù)保險人的委托,向保險人收取代理手續(xù)費,并在保險人授權(quán)的范圍內(nèi)代為辦理保險業(yè)務(wù)的單位或者個人。
Article 122 An insurance agent means an entity or an individual, that has been delegated by an insurer and collects handling fees therefrom, to transact insurance business on behalf of the insurance company within the scope of the delegated authority.

第一百二十三條 保險經(jīng)紀人是基于投保人的利益,為投保人與保險人訂立保險合同提供中介服務(wù),并依法收取傭金的單位。
Article 123 An insurance broker means an entity which, based on the interests of the applicant, provides intermediary services between the applicant and the insurer so that they enter into an insurance contract and receives a commission in accordance with laws.

第一百二十四條 保險代理人根據(jù)保險人的授權(quán)代為辦理保險業(yè)務(wù)的行為,由保險人承擔責任。
Article 124 The insurer shall be held liable for the acts of its insurance agents when they transact insurance business on behalf of the insurance company in accordance with their delegated authority.

經(jīng)營人壽保險代理業(yè)務(wù)的保險代理人,不得同時接受兩個以上保險人的委托。
Agents of insurance companies engaged in insurance of persons shall not accept delegation from more than one insurer concurrently.

第一百二十五條 因保險經(jīng)紀人在辦理保險業(yè)務(wù)中的過錯,給投保人、被保險人造成損失的,由保險經(jīng)紀人承擔賠償責任。
Article 125 An insurance broker shall be liable for damages or losses caused to the applicant or the insured due to the negligence of the insurance broker in the course of transacting insurance business.

第一百二十六條 保險代理人、保險經(jīng)紀人辦理保險業(yè)務(wù)時,不得利用行政權(quán)力、職務(wù)或者職業(yè)便利以及其他不正當手段強迫、引誘或者限制投保人訂立保險合同。
Article 126 An insurance agent, or an insurance broker shall not take advantage of his/her administrative role, the privilege of the position or the authority or other unfair means to coerce, induce or restrict insurance applicants to enter into an insurance contract.

第一百二十七條 保險代理人、保險經(jīng)紀人應(yīng)當具備金融監(jiān)督管理部門規(guī)定的資格條件,并取得金融監(jiān)督管理部門頒發(fā)的經(jīng)營保險代理業(yè)務(wù)許可證或者經(jīng)紀業(yè)務(wù)許可證,向工商行政管理機關(guān)辦理登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,并繳存保證金或者投保職業(yè)責任保險。
Article 127 An insurance agent or an insurance broker shall meet the qualification requirements set forth by the financial supervision and regulation department and shall obtain an insurance agent license or an insurance broker license issued by the financial supervision and regulation department; shall register with the authority of industry and commerce administration to obtain a business license and shall pay a guarantee deposit or buy a professional indemnity insurance policy.

第一百二十八條 保險代理人、保險經(jīng)紀人應(yīng)當有自己的經(jīng)營場所,設(shè)立專門帳簿記載保險代理業(yè)務(wù)或者經(jīng)紀業(yè)務(wù)的收支情況,并接受金融監(jiān)督管理部門的監(jiān)督。
Article 128 An insurance agent or an insurance broker shall have his/her own business premises, maintain separate accounting records solely for recording revenues and expenses in connection with the transactions they handle and shall be subject to the supervision of the financial supervision and regulation department.

第一百二十九條 保險公司應(yīng)當設(shè)立本公司保險代理人登記簿。
Article 129 An insurance company shall establish a registration book of their insurance agents.

第一百三十條 本法第一百零五條、第一百零七條、第一百一十七條的規(guī)定,適用于保險代理人和保險經(jīng)紀人。
Article 130 The provisions of Article 105, 107 and 117 of this Law shall apply to insurance agents and insurance brokers.

第一百三十一條 投保人、被保險人或者受益人有下列行為之一,進行保險欺詐活動,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 131 An applicant, an insured or a beneficiary, who commits insurance fraud by conducting any of the following acts which constitutes a crime, shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws:

(一)投保人故意虛構(gòu)保險標的,騙取保險金的;
the applicant deliberately falsifying the subject matter of the insurance, whereupon an insurance claim is fraudulently made;

(二)未發(fā)生保險事故而謊稱發(fā)生保險事故,騙取保險金的;
falsely alleging the occurrence of an insured event which in fact has not occurred, whereupon an insurance claim is fraudulently made;

(三)故意造成財產(chǎn)損失的保險事故,騙取保險金的;
deliberately causing the occurrence of an insured event which leads to property damage, whereupon an insurance claim is fraudulently made;

(四)故意造成被保險人死亡、傷殘或者疾病等人身保險事故,騙取保險金的;
deliberately causing the occurrence of an insured event in the insurance of persons, which leads to the death, injury or illness of the insured, whereupon an insurance claim is fraudulently made; or

(五)偽造、變造與保險事故有關(guān)的證明、資料和其他證據(jù),或者指使、唆使、收買他人提供虛假證明、資料或者其他證據(jù),編造虛假的事故原因或者夸大損失程度,騙取保險金的。
forging or altering evidence, information and other proof, which are related to the insured event, or abetting, instigating or bribing others to provide false evidence, information or other proofs, fabricating the cause of the insured event or overstating the extent of loss, whereupon an insurance claim is fraudulently made.

有前款所列行為之一,情節(jié)輕微,不構(gòu)成犯罪的,依照國家有關(guān)規(guī)定給予行政處罰。
Administrative sanctions shall be imposed, in accordance with the relevant stipulations of the State, if any of the conducts prescribed in the preceding paragraph does not constitute a crime.

第一百三十二條 保險公司及其他工作人員在保險業(yè)務(wù)中隱瞞與保險合同有關(guān)的重要情況,欺騙投保人、被保險人或者受益人,或者拒不履行保險合同約定的賠償或者給付保險金的義務(wù),構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任;不構(gòu)成犯罪的,由金融監(jiān)督管理部門對保險公司處以一萬元以上五萬元以下的罰款;對有違法行為的工作人員,給予處分,并處以一萬元以下的罰款。
Article 132 In the course of transacting insurance, an insurance company or its personnel which conceals material information with respect to the insurance contract, which deceives the applicant, the insured or the beneficiary, or which declines to fulfill its obligation of indemnity or payment of the insurance benefits in accordance with the contract, is subject to criminal proceedings in accordance with laws if the circumstances constitute a crime. If the circumstances do not constitute a crime, the insurance company is subject to the assessment of a fine imposed by the financial supervision and regulation department of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than fifty thousand yuan (RMB 50,000); personnel who are in violation of laws shall be subject to administrative sanctions, and a fine of up to Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000).

保險公司及其工作人員阻礙投保人履行如實告知義務(wù),或者誘導(dǎo)其不履行如實告知義務(wù)的,或者承諾向投保人、被保險人或者受益人給予非法的保險費回扣或者其他利益的,由金融監(jiān)督管理部門責令改正,對保險公司處以一萬元以上五萬元以下的罰款;對有違法行為的工作人員,給予處分,并處以一萬元以下的罰款。
In the course of transacting insurance, an insurance company or its personnel who prevents the applicant from fulfilling his/her obligation of making a full and accurate disclosure, induces the applicant not to fulfill his/her obligation of making a full and accurate disclosure, or promises to give illegal premium rebates or other interests to the applicant, the insured or the beneficiary, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department to correct the conduct, and the insurance company shall be subject to a fine of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than Renminbi fifty thousand yuan (RMB 50,000); the personnel who are in violation of laws shall be subject to administrative sanctions and a fine of up to Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000).

第一百三十三條 保險代理人或者保險經(jīng)紀人在其業(yè)務(wù)中欺騙投保人、被保險人或者受益人的,由金融監(jiān)督管理部門責令改正,并處以一萬元以上五萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,吊銷經(jīng)營保險代理業(yè)務(wù)許可證或者經(jīng)紀業(yè)務(wù)許可證。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 133 If in the course of transacting insurance business, an insurance agent or an insurance broker deceives the applicant, the insured or the beneficiary, then the financial supervision and regulation department may direct the matter to be corrected and impose a fine of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than fifty thousand yuan (RMB 50,000). If the conduct is considered to be severe, the insurance agent license or the insurance broker license shall be revoked. If the conduct constitutes a crime, the offender shall be subject to the criminal proceedings in accordance with laws.

第一百三十四條 保險公司的工作人員利用職務(wù)上的便利,故意編造未曾發(fā)生的保險事故進行虛假理賠,騙取保險金的,依法追究刑事責任。
Article 134 Personnel of an insurance company shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws, if he/she takes the advantage of his/her position, or deliberately falsifies the occurrence of an insured event which did not occur, or makes false settlement of a claim for the purpose of receiving a fraudulent payment.

第一百三十五條 違反本法規(guī)定,擅自設(shè)立保險公司或者非法從事商業(yè)保險業(yè)務(wù)活動的,依法追究刑事責任,并由金融監(jiān)督管理部門予以取締。情節(jié)輕微,不構(gòu)成犯罪的,給予行政處罰。
Article 135 Anyone who violates the provisions of this Law and establishes an insurance company without approval, or illegally transacts commercial insurance activities, shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws, and the action by the financial supervision and regulation department. If the circumstances are not material enough to constitute a crime, administrative sanctions shall be imposed.

第一百三十六條 違反本法規(guī)定,超出核定的業(yè)務(wù)范圍從事保險業(yè)務(wù)的,由金融監(jiān)督管理部門責令改正,責令退還收取的保險費,有違法所得的,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得的,處以十萬元以上五十萬元以下的罰款;逾期不改正或者造成嚴重后果的,責令停業(yè)整頓或者吊銷經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證。
Article 136 Anyone who violates the provisions of this Law, and transacts insurance business beyond the scope of business approved, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department to correct the conduct and return the premiums collected; if there are any illegal gains derived therefrom, they shall be confiscated, and a fine shall be imposed of not less than one, nor more than five times the illegal gains; in the event that there are no illegal gains, he/she will be subject to a fine of not less than Renminbi one hundred thousand yuan (RMB 100,000) nor more than Renminbi five hundred thousand yuan (RMB 500,000). In the event that the company fails to carry out the required correction within a prescribed period of time or where severe circumstances result, the financial supervision and regulation department shall direct that all operations shall cease and shall be corrected, or the company's insurance business license shall be revoked.

第一百三十七條 違反本法規(guī)定,未經(jīng)批準,擅自變更保險公司的名稱、章程、注冊資本、公司或者分支機構(gòu)的營業(yè)場所等事項的,由金融監(jiān)督管理部門責令改正,并處以一萬元以上十萬元以下的罰款。
Article 137 Anyone who violates the provisions of this Law and changes the information and details such as the name of the insurance company, Articles of Association, registered capital, business premises of the insurance company or its branches without approval, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department for correction and a fine of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than Renminbi one hundred thousand yuan (RMB 100,000).

第一百三十八條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由金融監(jiān)督管理部門責令改正,并處以五萬元以上三十萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,可以限制業(yè)務(wù)范圍、責令停止接受新業(yè)務(wù)或者吊銷經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證:
Article 138 Anyone who violates the provisions of this Law, and commits any of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department for correction and a fine of not less than Renminbi fifty thousand yuan (RMB 50,000) nor more than Renminbi three hundred thousand yuan (RMB 300,000); where the circumstances are severe, the financial supervision and regulation department may restrict the scope of business, direct the company to cease accepting new business or revoke the insurance business license:

(一)未按照規(guī)定提存保證金或者違反規(guī)定動用保證金的;
failing to set up a guarantee fund or violating the stipulations regarding the application of the guarantee fund;

(二)未按照規(guī)定提取或者結(jié)轉(zhuǎn)未到期責任準備金或者未按照規(guī)定提取未決賠款準備金的;
failing to set aside or carry forward a reserve for future claims, or set aside an outstanding loss reserve, as required;

(三)未按照規(guī)定提取保險保障基金、公積金的;
failing to contribute to the insurance guarantee fund or the accumulated reserve fund as required;

(四)未按照規(guī)定辦理再保險分出業(yè)務(wù)的;
failing to effect outward reinsurance as required;

(五)違反規(guī)定運用保險公司資金的;
violating the regulations governing the application of the funds of the insurance company;

(六)未經(jīng)批準設(shè)立分支機構(gòu)或者代表機構(gòu)的;
establishing branches or representative offices without approval; or

(七)未經(jīng)批準分立、合并的。
carrying out a division or a merger of the company without approval.

第一百三十九條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由金融監(jiān)督管理部門責令改正,逾期不改正的,處以一萬元以上十萬元以下的罰款:
Article 139 Anyone who violates of the provisions of this Law and commits either of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department to correct the breach, and a fine of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than Renminbi one hundred thousand yuan (RMB 100,000) if he/she fails to correct the breach within a prescribed period of time:

(一)未按照規(guī)定報送有關(guān)報告、報表、文件和資料的;
failing to submit relevant reports, statements, documents and information in accordance with laws or the regulations; or

(二)未按照規(guī)定將擬定險種的保險條款和保險費率報送備案的。
failing to file the insurance clauses and premium rates for its proposed insurance products as required.

第一百四十條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由金融監(jiān)督管理部門責令改正,處以十萬元以上五十萬元以下的罰款:
Article 140 Anyone who violates the provisions of this Law, and commits either of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department for correction, and a fine of not less than Renminbi one hundred thousand yuan (RMB 100,000) nor more than Renminbi five hundred thousand yuan (RMB 500,000):

(一)提供虛假的報告、報表、文件和資料的;
submitting false reports, statements, documents and information; or

(二)拒絕或者妨礙依法檢查監(jiān)督的。
refusing to accept or hindering lawful examination and supervision.

第一百四十一條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由金融監(jiān)督管理部門責令改正,處以五萬元以上三十萬元以下的罰款:
Article 141 Anyone who violates the provisions of this Law, and commits any of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department to correct the breach, and a fine of not less than Renminbi fifty thousand yuan (RMB 50,000), nor more than Renminbi three hundred thousand yuan (RMB 300,000):

(一)超額承保,情節(jié)嚴重的;
retaining for its own account excessive insurance exposures which is regarded as having committed a serious breach; or

(二)為無民事行為能力人承保以死亡為給付保險金條件的保險的。
undertaking to provide life insurance where death is the prerequisite for the payment of the insurance benefits, for those who have no civil legal capacity.

第一百四十二條 違反本法規(guī)定,未取得經(jīng)營保險代理業(yè)務(wù)許可證或者經(jīng)紀業(yè)務(wù)許可證,非法從事保險代理業(yè)務(wù)或者經(jīng)紀業(yè)務(wù)活動的,由金融監(jiān)督管理部門予以取締,沒收違法所得,處以違法所得五倍以上十倍以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 142 Anyone who violates the provisions of this Law, and illegally transacts insurance agent business or insurance brokerage business without an insurance agent license or insurance broker license, shall be subject to action by the financial supervision and regulation department, and forfeiture of illegal gains, and a fine of not less than five, nor more than ten times as much as the illegal gains. In the event that such offenses are serious enough to constitute a crime, the person shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws.

第一百四十三條 對違反本法規(guī)定尚未構(gòu)成犯罪的行為負有直接責任的保險公司高級管理人員和其他直接責任人員,金融監(jiān)督管理部門可以區(qū)別不同情況予以警告,責令予以撤換,處以五千元以上三萬元以下的罰款。
Article 143 The financial supervision and regulation department may, in accordance with relevant circumstances, issue warnings to, direct a replacement of or impose a fine of not less than Renminbi five thousand (RMB 5,000) yuan, nor more than Renminbi fifty thousand (RMB 50,000) yuan on the senior management of an insurance company who are directly responsible for, as well as the personnel directly involved in the offense that is not in compliance with the provisions of this Law, but which does not constitute a crime.

第一百四十四條 違反本法規(guī)定,給他人造成損害的,應(yīng)當依法承擔民事責任。
Article 144 Anyone who violates this Law and causes damage or loss to others, shall be subject to civil proceedings in accordance with laws.

第一百四十五條 對不符合本法規(guī)定條件的設(shè)立保險公司的申請予以批準的,或者對不符合保險代理人、保險經(jīng)紀人條件的申請予以批準的,給予行政處分;情節(jié)嚴重,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 145 Administrative sanctions will be imposed upon anyone who approves the application for the establishment of an insurance company which is not in compliance with the stipulated requirements of this Law, or who approves the application of insurance agents or insurance brokers which is not in compliance with the stipulated requirements of this Law. In the event that such acts are serious enough to constitute a crime, the person shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws.

第一百四十六條 金融監(jiān)督管理部門工作人員在對保險業(yè)的監(jiān)督管理工作中濫用職權(quán)、徇私舞弊、玩忽職守,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。
Article 146 Anyone in the financial supervision and regulation department, in supervising and regulating power over the insurance industry, who abuses his/her administrative power, gets involved in economic corruption or is derelict in his/her duty, practices favoritism for personal interests or neglects his duty, shall be subject to criminal proceedings if the conduct is serious enough to constitute a crime; or shall be subject to administrative sanctions if the conduct does not constitute a crime.

第八章 附則
Supplementary Provisions

第一百四十七條 海上保險適用海商法的有關(guān)規(guī)定;海商法未作規(guī)定的,適用本法的有關(guān)規(guī)定。
Article 147 The Maritime Law of the PRC is applicable to marine insurance. For the matters where the Maritime Law does not specify, this Law shall be applicable.

第一百四十八條 設(shè)立外資參股的保險公司,或者外國保險公司在中國境內(nèi)設(shè)立分公司,適用本法規(guī)定,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。
Article 148 The establishment of a joint-venture insurance company with foreign equity or the establishment of branches within the territory of the PRC by foreign insurance companies shall be governed by this Law, or other laws and administrative regulations if they provide otherwise.

第一百四十九條 國家支持發(fā)展為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)服務(wù)的保險事業(yè),農(nóng)業(yè)保險由法律、行政法規(guī)另行規(guī)定。
Article 149 The State encourages those insurance businesses which facilitate the development of agricultural production. Agricultural insurance shall be governed by laws and administrative regulations to be promulgated separately.

第一百五十條 本法規(guī)定的保險公司以外的其他性質(zhì)的保險組織,由法律、行政法規(guī)另行規(guī)定。
Article 150 Insurance institutions other than insurance companies as defined by this Law shall be governed by laws and administrative regulations to be promulgated separately.

第一百五十一條 本法施行前按照國務(wù)院規(guī)定經(jīng)批準設(shè)立的保險公司繼續(xù)保留,其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應(yīng)當在規(guī)定的期限內(nèi)達到本法規(guī)定的條件。具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。
Article 151 Insurance companies established upon approval in accordance with the regulations of the State Council prior to the enactment of this Law shall remain operative. Those which do not fully meet the requirements stipulated in this Law shall satisfy the requirements within a prescribed period of time. Specific measures shall be formulated by the State Council.

第一百五十二條 本法自1995年10月1日起施行。
Article 152 This Law shall become effective on October 1, 1995.

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 保險
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.183 second(s), 17 queries, Memory 1.09 M