食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則(二)(英漢對譯)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-01-11
第八十三條 專利權(quán)人依照專利法第十五條的規(guī)定,在其專利產(chǎn)品或者該產(chǎn)品的包裝上標(biāo)明專利標(biāo)記的,應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的方式予以標(biāo)明。
Article 83 Where the patent holder indicates a patent mark on the patented product or on the package of that product in accordance with Article 15 of the Patent Law, he/it shall do so in accordance with the method provided by the administrative department for patent under the State Council.

第八十四條 下列行為屬于假冒他人專利的行為:
Article 84 Any of the following acts shall be the act of passing the patent to another person:

(一)未經(jīng)許可,在其制造或者銷售的產(chǎn)品、產(chǎn)品的包裝上標(biāo)注他人的專利號(hào);
(1) without permission, marking the patent number of another person on the product produced or sold by himself/itself or on the package of that product;

(二)未經(jīng)許可,在廣告或者其他宣傳材料中使用他人的專利號(hào),使人將所涉及的技術(shù)誤認(rèn)為是他人的專利技術(shù);
(2) without permission, using the patent number of another person in the advertisement or other propaganda materials, thus causing people to mistake the technology involved with the other person's patented technology;

(三)未經(jīng)許可,在合同中使用他人的專利號(hào),使人將合同涉及的技術(shù)誤認(rèn)為是他人的專利技術(shù);
(3) without permission, using the patent number of another person in the contract, thus causing people to mistake the technology involved in the contract with the other person's patented technology;

(四)偽造或者變造他人的專利證書、專利文件或者專利申請文件。
(4) forging or altering the patent certificate, patent documents or patent application documents of another person.

第八十五條 下列行為屬于以非專利產(chǎn)品冒充專利產(chǎn)品、以非專利方法冒充專利方法的行為:
Article 85 Any of the following acts shall be the act of passing an unpatented product off as patented product or passing an unpatented process off as patented process:

(一)制造或者銷售標(biāo)有專利標(biāo)記的非專利產(chǎn)品;
(1) producing or selling an unpatented product marked with a patent mark;

(二)專利權(quán)被宣告無效后,繼續(xù)在制造或者銷售的產(chǎn)品上標(biāo)注專利標(biāo)記;
(2) after a patent right has been declared invalid, continuing to mark a patent mark on the product produced or sold by himself;

(三)在廣告或者其他宣傳材料中將非專利技術(shù)稱為專利技術(shù);
(3) declaring an unpatented technology in the advertisement or other propaganda materials to be a patented technology;

(四)在合同中將非專利技術(shù)稱為專利技術(shù);
(4) declaring an unpatented technology in the contract to be a patented technology;

(五)偽造或者變造專利證書、專利文件或者專利申請文件。
(5) forging or altering the patent certificate, patent documents or patent application documents.

第八十六條 當(dāng)事人因?qū)@暾垯?quán)或者專利權(quán)的歸屬發(fā)生糾紛,已請求管理專利工作的部門處理或者向人民法院起訴的,可以請求國務(wù)院專利行政部門中止有關(guān)程序。
Article 86 Where a party concerned, in case of a dispute due to the ownership of a right of patent application or a patent right, has requested the department for the administration of patent work for disposal or has initiated a lawsuit to the people's court, he may request the administrative department for patent under the State Council to suspend relevant procedures.

依照前款規(guī)定請求中止有關(guān)程序的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提交請求書,并附具管理專利工作的部門或者人民法院的有關(guān)受理文件副本。
Anyone who requests suspension of relevant procedures in accordance with the preceding paragraph shall submit the written request to the administrative department for patent under the State Council, and affix the copies of relevant acceptance documents by the department for the administration of patent work or the people's court.

在管理專利工作的部門作出的處理決定或者人民法院作出的判決生效后,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門辦理恢復(fù)有關(guān)程序的手續(xù)。自請求中止之日起1年內(nèi),有關(guān)專利申請權(quán)或者專利權(quán)歸屬的糾紛未能結(jié)案,需要繼續(xù)中止有關(guān)程序的,請求人應(yīng)當(dāng)在該期限內(nèi)請求延長中止。期滿未請求延長的,國務(wù)院專利行政部門自行恢復(fù)有關(guān)程序。
After the disposal decision made by the department for the administration of patent work or the judgment made by the people's court has been enforced, the party concerned shall fulfill the formalities for recovering relevant procedures in the administrative department for patent under the State Council. Where, within 1 year as of the date of requesting suspension, a dispute relating to the ownership of the right of patent application or the patent right has still not been settled, and it is necessary to continue to suspend relevant procedures, the person making the request shall request an extension of the suspension within this time limit. Where he has not requested the extension at the expiry of the time limit, the administrative department for patent under the State Council shall recover relevant procedures at its own discretion.

第八十七條 人民法院在審理民事案件中裁定對專利權(quán)采取保全措施的,國務(wù)院專利行政部門在協(xié)助執(zhí)行時(shí)中止被保全的專利權(quán)的有關(guān)程序。保全期限屆滿,人民法院沒有裁定繼續(xù)采取保全措施的,國務(wù)院專利行政部門自行恢復(fù)有關(guān)程序。
Article 87 Where the people's court has ordered to adopt preservative measures over a patent right in the trial of a civil case, the administrative department for patent under the State Council shall suspend relevant procedures for the preserved patent right when assisting in its enforcement. Where, at the expiry of the preservation period, the people's court has not ordered to continue to adopt the preservative measures, the administrative department for patent under the State Council shall recover relevant procedures at its own discretion.

第八章 專利登記和專利公報(bào)
Chapter VIII Patent Registration and Patent Gazette

第八十八條 國務(wù)院專利行政部門設(shè)置專利登記簿,登記下列與專利申請和專利權(quán)有關(guān)的事項(xiàng):
Article 88 The administrative department for patent under the State Council shall maintain a Patent Register in which the following matters relating to a patent application and patent right shall be registered:

(一)專利權(quán)的授予;
(1) grant of the patent right;

(二)專利申請權(quán)、專利權(quán)的轉(zhuǎn)移;
(2) devolution of the right of patent application or the patent right;

(三)專利權(quán)的質(zhì)押、保全及其解除;
(3) pledge, preservation and cancellation of the patent right;

(四)專利實(shí)施許可合同的備案;
(4) record of contracts on the license for exploitation of a patent;

(五)專利權(quán)的無效宣告;
(5) invalidation of the patent right;

(六)專利權(quán)的終止;
(6) termination of the patent right;

(七)專利權(quán)的恢復(fù);
(7) recovery of the patent right;

(八)專利實(shí)施的強(qiáng)制許可;
(8) compulsory license for exploitation of the patent;

(九)專利權(quán)人的姓名或者名稱、國籍和地址的變更。
(9) changes on the name, nationality or address of the patent holder.

第八十九條 國務(wù)院專利行政部門定期出版專利公報(bào),公布或者公告下列內(nèi)容:
Article 89 The administrative department for patent under the State Council shall publish the Patent Gazette at regular intervals, publishing or announcing the following:

(一)專利申請中記載的著錄事項(xiàng);
(1) the bibliographic data contained in patent applications;

(二)發(fā)明或者實(shí)用新型說明書的摘要,外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片及其簡要說明;
(2) the abstract of the specification of an invention or utility model, the drawings or photographs of a design and its brief explanation;

(三)發(fā)明專利申請的實(shí)質(zhì)審查請求和國務(wù)院專利行政部門對發(fā)明專利申請自行進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查的決定;
(3) the request for substantial examination of an application for a patent for invention and any decision made by the administrative department for patent under the State Council to proceed at its own discretion to examine as to substance an application for a patent for invention;

(四)保密專利的解密;
(4) declassification of secret patents;

(五)發(fā)明專利申請公布后的駁回、撤回和視為撤回;
(5) rejection and withdrawal of an application or an application deemed to be withdrawn for a patent for invention after its publication;

(六)專利權(quán)的授予;
(6) grant of the patent right;

(七)專利權(quán)的無效宣告;
(7) invalidation of the patent right;

(八)專利權(quán)的終止;
(8) termination of the patent right;

(九)專利申請權(quán)、專利權(quán)的轉(zhuǎn)移;
(9) devolution of the right of patent application or a patent right;

(十)專利實(shí)施許可合同的備案;
(10) record of contracts on the license for exploitation of a patent;

(十一)專利權(quán)的質(zhì)押、保全及其解除;
(11) pledge, preservation and cancellation of the patent right;

(十二)專利實(shí)施的強(qiáng)制許可的給予;
(12) grant of compulsory license for exploitation of the patent;

(十三)專利申請或者專利權(quán)的恢復(fù);
(13) recovery of a patent application or patent right;

(十四)專利權(quán)人的姓名或者名稱、地址的變更;
(14) changes on the name or address of the patent holder;

(十五)對地址不明的當(dāng)事人的通知;
(15) notification to the party concerned whose address is unknown;

(十六)國務(wù)院專利行政部門作出的更正;
(16) rectifications made by the administrative department for patent under the State Council;

(十七)其他有關(guān)事項(xiàng)。
(17) other relevant matters.

發(fā)明或者實(shí)用新型的說明書及其附圖、權(quán)利要求書由國務(wù)院專利行政部門另行全文出版。
The specifications, appended drawings and patent claims of inventions or utility models shall be separately published in full by the administrative department for patent under the State Council.

第九章 費(fèi) 用
Chapter IX Fees

第九十條 向國務(wù)院專利行政部門申請專利和辦理其他手續(xù)時(shí),應(yīng)當(dāng)繳納下列費(fèi)用:
Article 90 For filing an application for a patent with or fulfilling other related formalities in the administrative department for patent under the State Council, the following fees shall be charged:

(一)申請費(fèi)、申請附加費(fèi)、公布印刷費(fèi);
(1) application fee, additional fee for application, publishing and printing fee;

(二)發(fā)明專利申請實(shí)質(zhì)審查費(fèi)、復(fù)審費(fèi);
(2) fee for substantial examination of an application for a patent for invention and re-examination fee;

(三)專利登記費(fèi)、公告印刷費(fèi)、申請維持費(fèi)、年費(fèi);
(3) patent registration fee, fee for announcement and printing, fee for maintaining the application and annual fee;

(四)著錄事項(xiàng)變更費(fèi)、優(yōu)先權(quán)要求費(fèi)、恢復(fù)權(quán)利請求費(fèi)、延長期限請求費(fèi)、實(shí)用新型專利檢索報(bào)告費(fèi);
(4) fee for a change in the bibliographic data, fee for claiming the right of priority, fee for requesting recovery of rights, fee for requesting extension of time limit, fee for the retrieval report on the patent for utility model;

(五)無效宣告請求費(fèi)、中止程序請求費(fèi)、強(qiáng)制許可請求費(fèi)、強(qiáng)制許可使用費(fèi)的裁決請求費(fèi)。
(5) fee for requesting invalidation, fee for requesting suspension of procedures, fee for requesting compulsory license, fee for requesting a ruling on exploitation fee of a compulsory license.

前款所列各種費(fèi)用的繳納標(biāo)準(zhǔn),由國務(wù)院價(jià)格管理部門會(huì)同國務(wù)院專利行政部門規(guī)定。
The standards for the payment of all fees enumerated in the preceding paragraph shall be stipulated by the administrative department for price under the State Council jointly with the administrative department for patent under the State Council.

第九十一條 專利法和本細(xì)則規(guī)定的各種費(fèi)用,可以直接向國務(wù)院專利行政部門繳納,也可以通過郵局或者銀行匯付,或者以國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他方式繳納。
Article 91 The fees provided in the Patent Law and in these Rules may be paid directly to the administrative department for patent under the State Council or remitted by bank or post, or be paid by other means stipulated by the administrative department for patent under the State Council.

通過郵局或者銀行匯付的,應(yīng)當(dāng)在送交國務(wù)院專利行政部門的匯單上寫明正確的申請?zhí)柣蛘邔@?hào)以及繳納的費(fèi)用名稱。不符合本款規(guī)定的,視為未辦理繳費(fèi)手續(xù)。
Where a fee is remitted by bank or post, the correct application number or patent number and the names of the paid fees shall be indicated in the remittance slip submitted to the administrative department for patent under the State Council. In case of any inconsistency with the provisions in this Paragraph, it shall be deemed that the payment formalities have not been fulfilled.

直接向國務(wù)院專利行政部門繳納費(fèi)用的,以繳納當(dāng)日為繳費(fèi)日。以郵局匯付方式繳納費(fèi)用的,以郵局匯出的郵戳日為繳費(fèi)日。以銀行匯付方式繳納費(fèi)用的,以銀行實(shí)際匯出日為繳費(fèi)日;但是,自匯出日至國務(wù)院專利行政部門收到日超過15日的,除郵局或者銀行出具證明外,以國務(wù)院專利行政部門收到日為繳費(fèi)日。
Where the fees are directly paid to the administrative department for patent under the State Council, the date when the payment was made shall be regarded as the payment date. Where the fees are remitted by post, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the payment date. Where the fees are remitted by bank, the date of actual remittance by the bank shall be regarded as the payment date; however, if the period from the remittance date to the date of receipt by the administrative department for patent under the State Council has exceeded 15 days, the date of receipt by the administrative department for patent under the State Council shall be regarded as the payment date unless the post office or the bank has issued an attestation.

多繳、重繳、錯(cuò)繳專利費(fèi)用的,當(dāng)事人可以自繳費(fèi)日起1年內(nèi),向國務(wù)院專利行政部門提出退款請求。
Where any patent fee is over-paid, re-paid or wrongly paid, the party concerned may, within 1 year as of the payment date, claim a refund to the administrative department for patent under the State Council.

第九十二條 申請人應(yīng)當(dāng)在收到受理通知書后,最遲自申請之日起2個(gè)月內(nèi)繳納申請費(fèi)、公布印刷費(fèi)和必要的附加費(fèi);期滿未繳納或者未繳足的,其申請視為撤回。
Article 92 The applicant shall, after receipt of the notification of acceptance of the application, pay the application fee, publishing and printing fee and necessary additional fee at the latest within 2 months as of the application date. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

申請人要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在繳納申請費(fèi)的同時(shí)繳納優(yōu)先權(quán)要求費(fèi);期滿未繳納或者未繳足的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。
The applicant who claims the right of priority shall pay the fee for claiming the right of priority at the same time with the payment of the application fee. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.

第九十三條 當(dāng)事人請求實(shí)質(zhì)審查、恢復(fù)權(quán)利或者復(fù)審的,應(yīng)當(dāng)在專利法及本細(xì)則規(guī)定的相關(guān)期限內(nèi)繳納費(fèi)用;期滿未繳納或者未繳足的,視為未提出請求。
Article 93 Where a party concerned requests substantial examination, recovery of right or re-examination, the relevant fee shall be paid within the time limit for such requests as provided respectively by the Patent Law and these Rules. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the request shall be deemed to have not been made.

第九十四條 發(fā)明專利申請人自申請日起滿2年尚未被授予專利權(quán)的,自第三年度起應(yīng)當(dāng)繳納申請維持費(fèi)。
Article 94 Where an applicant for a patent for invention has not been granted a patent right within 2 years as of the application date, he/it shall pay a fee for the maintenance of the application as of the third year.

第九十五條 申請人辦理登記手續(xù)時(shí),應(yīng)當(dāng)繳納專利登記費(fèi)、公告印刷費(fèi)和授予專利權(quán)當(dāng)年的年費(fèi)。發(fā)明專利申請人應(yīng)當(dāng)一并繳納各個(gè)年度的申請維持費(fèi),授予專利權(quán)的當(dāng)年不包括在內(nèi)。期滿未繳納費(fèi)用的,視為未辦理登記手續(xù)。以后的年費(fèi)應(yīng)當(dāng)在前一年度期滿前1個(gè)月內(nèi)預(yù)繳。
Article 95 When the applicant fulfills the formalities of patent registration, he/it shall pay a fee for patent registration, a fee for announcement and printing and the annual fee for the year in which the patent right was granted. The applicant for a patent for invention shall pay each year's fee for maintaining the application in lump sum, excluding the year when the patent right is granted. Where such fees have not been paid at the expiry of the time limit, the formalities of patent registration shall be deemed to have not been fulfilled. The subsequent annual fees shall be paid in advance within a month before the expiry of the preceding year.

第九十六條 專利權(quán)人未按時(shí)繳納授予專利權(quán)當(dāng)年以后的年費(fèi)或者繳納的數(shù)額不足的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知專利權(quán)人自應(yīng)當(dāng)繳納年費(fèi)期滿之日起6個(gè)月內(nèi)補(bǔ)繳,同時(shí)繳納滯納金;滯納金的金額按照每超過規(guī)定的繳費(fèi)時(shí)間1個(gè)月,加收當(dāng)年全額年費(fèi)的5%計(jì)算;期滿未繳納的,專利權(quán)自應(yīng)當(dāng)繳納年費(fèi)期滿之日起終止。
Article 96 Where the annual fee of the application or the annual fee for subsequent years after the patent has been granted is not paid in due time by the patent holder, or the fees are not fully paid, the administrative department for patent under the State Council shall notify the patent holder to rectify the insufficiency within 6 months as of the expiry of the time limit within which the annual fee was to be paid, and at the same time pay a surcharge, the amount of which to be calculated by charging an additional 5% of the total amount of the annual fee for that year for each month exceeding the provided payment date. Where the fees have not been paid at the expiry of the time limit, the patent right shall be terminated as of the expiry of the time limit within which the annual fee should be paid.

第九十七條 著錄事項(xiàng)變更費(fèi)、實(shí)用新型專利檢索報(bào)告費(fèi)、中止程序請求費(fèi)、強(qiáng)制許可請求費(fèi)、強(qiáng)制許可使用費(fèi)的裁決請求費(fèi)、無效宣告請求費(fèi)應(yīng)當(dāng)自提出請求之日起1個(gè)月內(nèi),按照規(guī)定繳納;延長期限請求費(fèi)應(yīng)當(dāng)在相應(yīng)期限屆滿之日前繳納;期滿未繳納或者未繳足的,視為未提出請求。
Article 97 The fee for a change in the bibliographic data, fee for the retrieval report on the patent for utility model, fee for requesting the suspension of procedures, fee for requesting compulsory license, fee for requesting a ruling on exploitation fee of a compulsory license and fee for requesting invalidation shall be paid as stipulated within 1 month as of the date on which such request is made. The fee for requesting the extension of time limit shall be paid prior to the date of expiry of the corresponding time limit. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the request shall be deemed to have not been made.

第九十八條 申請人或者專利權(quán)人繳納本細(xì)則規(guī)定的各種費(fèi)用有困難的,可以按照規(guī)定向國務(wù)院專利行政部門提出減繳或者緩繳的請求。減繳或者緩繳的辦法由國務(wù)院專利行政部門商國務(wù)院財(cái)政部門、國務(wù)院價(jià)格管理部門規(guī)定。
Article 98 Where an applicant or patent holder has difficulties in paying the various fees provided in these Rules, he/it may, in accordance with relevant provisions, submit a request to the administrative department for patent under the State Council, asking for a reduction or postponement of the payment. The measures for the reduction and postponement of the payment shall be stipulated by the administrative department for patent under the State Council through discussion with the financial department under the State Council and the administrative department for price under the State Council.

第十章 關(guān)于國際申請的特別規(guī)定
Chapter X Special Provisions on International Application

第九十九條 國務(wù)院專利行政部門根據(jù)專利法第二十條規(guī)定,受理按照專利合作條約提出的專利國際申請。
Article 99 The administrative department for patent under the State Council shall, in accordance with Article 20 of the Patent Law, accept the international applications for patent filed in accordance with Patent Cooperation Treaty.

按照專利合作條約提出并指定中國的專利國際申請(以下簡稱國際申請)進(jìn)入中國國家階段的條件和程序適用本章的規(guī)定;
The conditions and procedures for international applications for patent which are filed in accordance with Patent Cooperation Treaty and designated as China (hereinafter referred to as "international application"), to enter the National Phase in China, shall be subject to the provisions in this Chapter;

本章沒有規(guī)定的,適用專利法及本細(xì)則其他各章的有關(guān)規(guī)定。
where there are no relevant provisions in this Chapter, they shall be subject to the relevant provisions in the Patent Law and other Chapters of these Rules.

第一百條 按照專利合作條約已確定國際申請日并指定中國的國際申請,視為向國務(wù)院專利行政部門提出的專利申請,該國際申請日視為專利法第二十八條所稱的申請日。
Article 100 An international application on which the international application date has been determined in accordance with the Patent Cooperation Treaty and which has designated China shall be deemed to be an application filed to the administrative department for patent under the State Council, and the international application date shall be deemed to be the application date mentioned in Article 28 of the Patent Law.

在國際階段,國際申請或者國際申請中對中國的指定撤回或者視為撤回的,該國際申請?jiān)谥袊男ЯK止。
Where, in the International Phase, an international application or the designation of China in the international application is withdrawn or is deemed to have been withdrawn, the effectiveness of the international application shall be terminated in China.

第一百零一條 國際申請的申請人應(yīng)當(dāng)在專利合作條約第二條所稱的優(yōu)先權(quán)日(本章簡稱“優(yōu)先權(quán)日”)起20個(gè)月內(nèi),向國務(wù)院專利行政部門辦理國際申請進(jìn)入中國國家階段的下列手續(xù);
Article 101 The applicant of an international application shall, within 20 months as of the priority date mentioned in Article 2 of the Patent Cooperation Treaty (which is referred to as "priority date" in this Chapter), fulfill the following formalities for the international application to enter the National Phase in China to the administrative department for patent under the State Council;

國際申請?jiān)趦?yōu)先權(quán)日起19個(gè)月內(nèi)選定中國并且該選定繼續(xù)有效的,國際申請的申請人應(yīng)當(dāng)在優(yōu)先權(quán)日起30個(gè)月內(nèi),向國務(wù)院專利行政部門辦理國際申請進(jìn)入中國國家階段的下列手續(xù):
where the international application has selected China within 19 months as of the priority date and the selection continues to be effective, the applicant of the international application shall, within 30 months as of the priority date, fulfill the following formalities for the international application to enter the National Phase in China to the administrative department for patent under the State Council:

(一)提交其國際申請進(jìn)入中國國家階段的書面聲明。聲明中應(yīng)當(dāng)寫明國際申請?zhí),并以中文寫明要求獲得的專利權(quán)類型、發(fā)明創(chuàng)造的名稱、申請人姓名或者名稱、申請人的地址和發(fā)明人的姓名,上述內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與國際局的記錄一致;
(1) submit the written declaration of the international application to enter the National Phase in China; the international application number shall be indicated in the declaration, and the type of patent right which is required to be obtained, the name of the invention-creation, the name of the applicant, the address of the applicant and the name of the inventor shall be indicated in Chinese; the above-mentioned contents shall be consistent with the records in the International Bureau;

(二)繳納本細(xì)則第九十條第一款規(guī)定的申請費(fèi)、申請附加費(fèi)和公布印刷費(fèi);
(2) pay the application fee, additional fee for application and publishing and printing fee provided in Paragraph 1 of Article 90 of these Rules;

(三)國際申請以中文以外的文字提出的,應(yīng)當(dāng)提交原始國際申請的說明書、權(quán)利要求書、附圖中的文字和摘要的中文譯文;國際申請以中文提出的,應(yīng)當(dāng)提交國際公布文件中的摘要副本;
(3) submit the Chinese translation of the words in the specification, the patent claim, and the appended drawings and of the abstract of the international application which is filed in a language other than Chinese; or submit a copy of the abstract in the international publishing document if the international application is filed in Chinese;

(四)國際申請有附圖的,應(yīng)當(dāng)提交附圖副本。國際申請以中文提出的,應(yīng)當(dāng)提交國際公布文件中的摘要附圖副本。
(4) submit a copy of the appended drawing if there is any in the international application; and submitting copies of the drawings appended to the abstract in the international publishing document if the international application is filed in Chinese.

申請人在前款規(guī)定的期限內(nèi)未辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)的,在繳納寬限費(fèi)后,可以在自優(yōu)先權(quán)日起22個(gè)月或者32個(gè)月的相應(yīng)期限屆滿前辦理。
Where the applicant fails to fulfill the formalities for the entry of the National Phase in China within the time limit provided in the preceding paragraph, he/it may, after paying the fee for extending the time limit, fulfill the formalities prior to the expiry of a corresponding period of 22 or 32 months commencing from the priority date.

第一百零二條 申請人在本細(xì)則第一百零一條第二款規(guī)定的期限內(nèi)未辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù),或者在該期限屆滿時(shí)有下列情形之一的,其國際申請?jiān)谥袊男ЯK止:
Article 102 Where the applicant fails to fulfill the formalities for the entry of the National Phase in China within the time limit provided in Paragraph 2 of Article 101 of these Rules, or in case of any of the following circumstances at the expiry of this time limit, the effectiveness of his/its international application in China shall be terminated:

(一)進(jìn)入中國國家階段聲明中未寫明國際申請?zhí)柕模?
(1) the international application number is not indicated in the declaration for the entry of the National Phase in China;

(二)未繳納本細(xì)則第九十條第一款規(guī)定的申請費(fèi)、公布印刷費(fèi)和本細(xì)則第一百零一條第二款規(guī)定的寬限費(fèi)的;
(2) the application fee or the publishing and printing fee provided in Paragraph 1 of Article 90 of these Rules or the fee for extending the time limit provided in Paragraph 2 of Article 101 of these Rules has not been paid;

(三)國際申請以中文以外的文字提出而未提交原始國際申請的說明書和權(quán)利要求書的中文譯文的。
(3) the international application is filed in a language other than Chinese but the Chinese translation of the specification and the patent claim of the original international application is not submitted.

國際申請?jiān)谥袊男Яσ呀?jīng)終止的,不適用本細(xì)則第七條第二款的規(guī)定。
Where the effectiveness of an international application in China has been terminated, the provisions in Paragraph 2 of Article 7 of these Rules shall not be applied.

第一百零三條 申請人辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時(shí)有下列情形之一的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知申請人在指定期限內(nèi)補(bǔ)正:
Article 103 Where the applicant falls under any of the following circumstances when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, the administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant to rectify his/its application within a specified time limit:

(一)未提交摘要的中文譯文或者摘要副本的;
(1) the Chinese translation or the copies of the abstract have not been submitted;

(二)未提交附圖副本或者摘要附圖副本的;
(2) the copies of the appended drawings or of the drawings appended to the abstract have not been submitted;

(三)未在進(jìn)入中國國家階段聲明中以中文寫明發(fā)明創(chuàng)造的名稱、申請人姓名或者名稱、申請人的地址和發(fā)明人的姓名的;
(3) the name of the invention-creation, the name of the applicant, the address of the applicant or the name of the inventor is not indicated in Chinese in the declaration for the entry of the National Phase in China;

(四)進(jìn)入中國國家階段聲明的內(nèi)容或者格式不符合規(guī)定的。
(4) the content or format of the declaration for the entry of the National Phase in China is not in conformity with relevant provisions.

期限屆滿申請人未補(bǔ)正的,其申請視為撤回。
Where the applicant has not rectified his/its application at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

第一百零四條 國際申請?jiān)趪H階段作過修改,申請人要求以經(jīng)修改的申請文件為基礎(chǔ)進(jìn)行審查的,申請人應(yīng)當(dāng)在國務(wù)院專利行政部門作好國家公布的準(zhǔn)備工作前提交修改的中文譯文。
Article 104 Where an international application has been amended in the International Phase, and the applicant requests examination on the basis of the amended application documents, the applicant shall submit the amended Chinese translation before the administrative department for patent under the State Council has completed the preparation of national publication.

在該期間內(nèi)未提交中文譯文的,對申請人在國際階段提出的修改,國務(wù)院專利行政部門不予考慮。
Where the Chinese translation is not submitted within this period, the administrative department for patent under the State Council shall not take the amendment requested by the applicant in the International Phase into account.

第一百零五條 申請人辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時(shí),還應(yīng)當(dāng)滿足下列要求:
Article 105 The applicant shall also, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, meet the following requirements:

(一)國際申請中未指明發(fā)明人的,在進(jìn)入中國國家階段聲明中指明發(fā)明人姓名;
(1) he/it shall designate the name of the inventor in the declaration for the entry of the National Phase in China if the inventor has not been designated in the international application;

(二)國際階段向國際局已辦理申請人變更手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)提供變更后的申請人享有申請權(quán)的證明材料;
(2) he/it shall, if, in the International Phase, having fulfilled the formalities on the change of the applicant in the International Bureau, provide the certified documents proving that the applicant after the change enjoys the right of application;

(三)申請人與作為優(yōu)先權(quán)基礎(chǔ)的在先申請的申請人不是同一人,或者提出在先申請后更改姓名的,必要時(shí),應(yīng)當(dāng)提供申請人享有優(yōu)先權(quán)的證明材料;
(3) he shall, when necessary, provide the certified documents proving that the applicant enjoys the right of priority if he is not the same person as the applicant of the earlier application (which is regarded as the basis of the right of priority), or if he changes his name after filing the earlier application;

(四)國際申請涉及的發(fā)明創(chuàng)造有專利法第二十四條第(一)項(xiàng)或者第(二)項(xiàng)所列情形之一,在提出國際申請時(shí)作過聲明的,應(yīng)當(dāng)在進(jìn)入中國國家階段聲明中予以說明,并自辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)之日起2個(gè)月內(nèi)提交本細(xì)則第三十一條第二款規(guī)定的有關(guān)證明文件。
(4) he/it shall make a statement in the declaration for the entry of the National Phase in China, and shall, within 2 months as of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China, submit relevant certified documents provided in Paragraph 2 of Article 31 of these Rules if the invention-creation involved in the international application is under any of the circumstances enumerated in Item (1) or Item (2) of Article 24 of the Patent Law, and a declaration was made when the international application was filed.

申請人未滿足前款第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)和第(三)項(xiàng)要求的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知申請人在指定期限內(nèi)補(bǔ)正。
Where the applicant fails to meet the requirements in Item (1), Item (2) and Item (3) of the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant to make a rectification within the specified time limit.

期滿未補(bǔ)正第(一)項(xiàng)或者第(二)項(xiàng)內(nèi)容的,該申請視為撤回;期滿未補(bǔ)正第(三)項(xiàng)內(nèi)容的,該優(yōu)先權(quán)要求視為未提出。
Where the contents in Item (1) or (2) have not been rectified at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn; where the contents in Item (3) have not been rectified at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.

申請人未滿足本條第一款第(四)項(xiàng)要求的,其申請不適用專利法第二十四條的規(guī)定。
Where the applicant fails to meet the requirements in Item (4) of Paragraph 1 of this Article, his/its application shall not be subject to Article 24 of the Patent Law.

第一百零六條 申請人按照專利合作條約的規(guī)定,對生物材料樣品的保藏已作出說明的,視為已經(jīng)滿足了本細(xì)則第二十五條第(三)項(xiàng)的要求。
Article 106 Where the applicant has made a statement on deposit of the sample of biomaterial in accordance with the Patent Cooperation Treaty, he/it shall be deemed to have met the requirements in Item (3) of Article 25 of these Rules.

申請人應(yīng)當(dāng)在進(jìn)入中國國家階段聲明中指明記載生物材料樣品保藏事項(xiàng)的文件以及在該文件中的具體記載位置。
The applicant shall state in the declaration for the entry of the National Phase in China the documents recording the matters on the deposit of the sample of the biomaterial and the specific location of the record in the documents.

申請人在原始提交的國際申請的說明書中已記載生物材料樣品保藏事項(xiàng),但是沒有在進(jìn)入中國國家階段聲明中指明的,應(yīng)當(dāng)在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)之日起4個(gè)月內(nèi)補(bǔ)正。
Where the matters on the deposit of the sample of the biomaterial have been recorded in the specification of the international application originally filed by the applicant, but have not been stated in the declaration for the entry of the National Phase in China, he/it shall make a rectification within 4 months as of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China.

期滿未補(bǔ)正的,該生物材料視為未提交保藏。
Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the biomaterial shall be deemed to have not been submitted for deposit.

申請人在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)之日起4個(gè)月內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門提交生物材料樣品保藏證明和存活證明的,視為在本細(xì)則第二十五條第(一)項(xiàng)規(guī)定的期限內(nèi)提交。
Where the applicant submits the receipt of deposit and the viability proof on the sample of the biomaterial to the administrative department for patent under the State Council within 4 months as of the date when he/it fulfilled the formalities for the entry of the National Phase in China, he/it shall be deemed to have submitted them within the time limit provided in Item (1) of Article 25 of these Rules.

第一百零七條 申請人在國際階段已要求一項(xiàng)或者多項(xiàng)優(yōu)先權(quán),在進(jìn)入中國國家階段時(shí)該優(yōu)先權(quán)要求繼續(xù)有效的,視為已經(jīng)依照專利法第三十條的規(guī)定提出了書面聲明。
Article 107 Where the applicant has claimed one or more rights of priority in the International Phase, and claimed the right(s) of priority to continue to be effective at the time of entering into the National Phase in China, the written declaration shall be deemed to have been made in accordance with Article 30 of the Patent Law.

申請人在國際階段提出的優(yōu)先權(quán)書面聲明有書寫錯(cuò)誤或者未寫明在先申請的申請?zhí)柕模梢栽谵k理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時(shí)提出改正請求或者寫明在先申請的申請?zhí)枴?
Where the applicant has any written errors in the written declaration for the right of priority made in the International Phase or does not indicate the application number of the earlier application, he/it may, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, make a request for a correction or indicate the application number of the earlier application.

申請人提出改正請求的,應(yīng)當(dāng)繳納改正優(yōu)先權(quán)要求請求費(fèi)。
Where the applicant has made a request for a correction, he/it shall pay a fee for requesting the correction of the right of priority.

申請人在國際階段已依照專利合作條約的規(guī)定,提交過在先申請文件副本的,辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時(shí)不需要向國務(wù)院專利行政部門提交在先申請文件副本。
Where the applicant has submitted the copies of the earlier application documents in the International Phase in accordance with the Patent Cooperation Treaty, he/it needs not to submit the copies of the earlier application documents to the administrative department for patent under the State Council when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China.

申請人在國際階段未提交在先申請文件副本的,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以通知申請人在指定期限內(nèi)補(bǔ)交。
Where the applicant fails to submit the copies of the earlier application documents in the International Phase, the administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, notify the applicant to supplement them within a specified time limit.

申請人期滿未補(bǔ)交的,其優(yōu)先權(quán)要求視為未提出。
Where the applicant has not supplemented them at the expiry of the time limit, his/its right of priority shall be deemed to have not been claimed.

優(yōu)先權(quán)要求在國際階段視為未提出并經(jīng)國際局公布該信息,申請人有正當(dāng)理由的,可以在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時(shí)請求國務(wù)院專利行政部門恢復(fù)其優(yōu)先權(quán)要求。
Where the right of priority is deemed to have not been claimed in the International Phase and this information has been announced by the International Bureau, the applicant may, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, request with justified reasons the administrative department for patent under the State Council to recover its claim for the right of priority.

第一百零八條 在優(yōu)先權(quán)日起20個(gè)月期滿前要求國務(wù)院專利行政部門提前處理和審查國際申請的,申請人除應(yīng)當(dāng)辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)外,還應(yīng)當(dāng)依照專利合作條約第二十三條第二款規(guī)定提出請求。
Article 108 Where an applicant requests before the expiry of a period of 20 months as of the priority date the administrative department for patent under the State Council to dispose of and examine the international application in advance, he/it shall, in addition to fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, make the request in accordance with Paragraph 2 of Article 23 of the Patent Cooperation Treaty.

國際局尚未向國務(wù)院專利行政部門傳送國際申請的,申請人應(yīng)當(dāng)提交經(jīng)確認(rèn)的國際申請副本。
Where the International Bureau has not transmitted the international application to the administrative department for patent under the State Council, the applicant shall submit a copy of the confirmed international application.

第一百零九條 要求獲得實(shí)用新型專利權(quán)的國際申請,申請人可以在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)之日起1個(gè)月內(nèi),向國務(wù)院專利行政部門提出修改說明書、附圖和權(quán)利要求書。
Article 109 For an international application for the patent right for utility model, the applicant may, within 1 month as of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China, make a request to the administrative department for patent under the State Council for amending the specification, appended drawings and patent claim.

要求獲得發(fā)明專利權(quán)的國際申請,適用本細(xì)則第五十一條第一款的規(guī)定。
The international application for the patent right for invention shall be subject to Paragraph 1 of Article 51 of these Rules.

第一百一十條 申請人發(fā)現(xiàn)提交的說明書、權(quán)利要求書或者附圖中的文字的中文譯文存在錯(cuò)誤的,可以在下列規(guī)定期限內(nèi)依照原始國際申請文本提出改正:
Article 110 Where the applicant discovers any diction errors in the Chinese translation of the submitted specification, patent claim or appended drawings, he/it may, within the following provided time limit, make a request for a correction in accordance with the original international application:

(一)在國務(wù)院專利行政部門作好國家公布的準(zhǔn)備工作之前;
(1) before the administrative department for patent under the State Council has completed the preparation of national publication;

(二)在收到國務(wù)院專利行政部門發(fā)出的發(fā)明專利申請進(jìn)入實(shí)質(zhì)審查階段通知書之日起3個(gè)月內(nèi)。
(2) within 3 months as of the receipt of the notification sent by the administrative department for patent under the State Council on the entry of the application for a patent for invention into the stage of substantial examination.

申請人改正譯文錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)提出書面請求,提交譯文的改正頁,并繳納規(guī)定的譯文改正費(fèi)。
Where the applicant is to correct errors in the translation, he/it shall make a written request, submit the corrected page of the translation and pay the provided fee for correcting the translation.

申請人按照國務(wù)院專利行政部門的通知書的要求改正譯文的,應(yīng)當(dāng)在指定期限內(nèi)辦理本條第二款規(guī)定的手續(xù);
Where the applicant is to correct the translation as required in the notification of the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, within a specified time limit, fulfill the formalities provided in Paragraph 2 of this Article;

期滿未辦理規(guī)定手續(xù)的,該申請視為撤回。
where the provided formalities have not been fulfilled at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

第一百一十一條 對要求獲得發(fā)明專利權(quán)的國際申請,國務(wù)院專利行政部門經(jīng)初步審查認(rèn)為符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)在專利公報(bào)上予以公布;
Article 111 For an international application claiming the patent right for invention, the administrative department for patent under the State Council shall, if considering it to be in conformity with relevant provisions in the Patent Law and these Rules after the preliminary examination, publish it in the Patent Gazette;

國際申請以中文以外的文字提出的,應(yīng)當(dāng)公布申請文件的中文譯文。
where the international application is filed in a language other than Chinese, the Chinese translation of the application documents shall be published.

要求獲得發(fā)明專利權(quán)的國際申請,由國際局以中文進(jìn)行國際公布的,自國際公布日起適用專利法第十三條的規(guī)定;
Where an international application claiming for the patent right for invention is internationally published by the International Bureau in Chinese, it shall be subject to Article 13 of the Patent Law as of the date of international publication;

由國際局以中文以外的文字進(jìn)行國際公布的,自國務(wù)院專利行政部門公布之日起適用專利法第十三條的規(guī)定。
where it is published by the International Bureau in a language other than Chinese, it shall be subject to Article 13 of the Patent Law as of the date of publication by the administrative department for patent under the State Council.

對國際申請,專利法第二十一條和第二十二條中所稱的公布是指本條第一款所規(guī)定的公布。
For an international application, "publication" mentioned in Articles 21 and 22 of the Patent Law means the publication provided in Paragraph 1 of this Article.

第一百一十二條 國際申請包含兩項(xiàng)以上發(fā)明或者實(shí)用新型的,申請人在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)后,依照本細(xì)則第四十二條第一款的規(guī)定,可以提出分案申請。
Article 112 Where an international application contains two or more inventions or utility models, the applicant may, after fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, file a division of application in accordance with Paragraph 1 of Article 42 of these Rules.

在國際階段,國際檢索單位或者國際初步審查單位認(rèn)為國際申請不符合專利合作條約規(guī)定的單一性要求時(shí),申請人未按照規(guī)定繳納附加費(fèi),導(dǎo)致國際申請某些部分未經(jīng)國際檢索或者未經(jīng)國際初步審查,在進(jìn)入中國國家階段時(shí),申請人要求將所述部分作為審查基礎(chǔ),國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為國際檢索單位或者國際初步審查單位對發(fā)明單一性的判斷正確的,應(yīng)當(dāng)通知申請人在指定期限內(nèi)繳納單一性恢復(fù)費(fèi)。
Where, in the International Phase, when the international retrieval entity or international preliminary examination entity considers the international application is not in conformity with the requirement of singularity provided in the Patent Cooperation Treaty, the applicant does not pay the additional fee as provided, thus causing some parts of the international application to not undergo international retrieval or international preliminary examination, or when entering the National Phase in China, the applicant requires the above-mentioned parts to be regarded as the basis of examination, and the administrative department for patent under the State Council considers the singularity of the invention has been well-judged by the international retrieval entity or the international preliminary examination entity, it shall notify the applicant to pay the fee for recovering singularity within a specified time limit.

期滿未繳納或者未足額繳納的,國際申請中未經(jīng)檢索或者未經(jīng)國際初步審查的部分視為撤回。
Where the said fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the parts in the international application which have not undergone retrieval or international preliminary examination shall be deemed to have been withdrawn.

第一百一十三條 申請人依照本細(xì)則第一百零一條的規(guī)定提交文件和繳納費(fèi)用的,以國務(wù)院專利行政部門收到文件之日為提交日、收到費(fèi)用之日為繳納日。
Article 113 Where the applicant submit the documents or pay the fees in accordance with Article 101 of these Rules, the date when the administrative department for patent under the State Council receives the documents shall be regarded as the submission date, and the date when it receives the fees shall be regarded as the payment date.

提交的文件郵遞延誤的,申請人自發(fā)現(xiàn)延誤之日起1個(gè)月內(nèi)證明該文件已經(jīng)在本細(xì)則第一百零一條規(guī)定的期限屆滿之日前5日交付郵寄的,該文件視為在期限屆滿之日收到。
In case of any delay in the mail delivery of a submitted document, and if the applicant has proven within 1 month as of his/its discovery of the delay that the document to be delivered has been sent by mail 5 days before the expiry of the time limit provided in Article 101 of these Rules, the document shall be deemed to be received on the date of the expiry of the time limit.

但是,申請人提供證明的時(shí)間不得遲于本細(xì)則第一百零一條規(guī)定的期限屆滿后6個(gè)月。
However, the time for the applicant to provide the proof shall not be later than 6 months after the expiry of the time limit provided in Article 101 of these Rules.

申請人依照本細(xì)則第一百零一條的規(guī)定向國務(wù)院專利行政部門提交文件,可以使用傳真方式。申請人使用傳真方式的,以國務(wù)院專利行政部門收到傳真件之日為提交日。
The applicant may submit documents to the administrative department for patent under the State Council in accordance with Article 101 of these Rules by facsimile. Where the applicant submits a document by facsimile, the date when the administrative department for patent under the State Council receives the facsimile shall be regarded as the submission date.

申請人應(yīng)當(dāng)自發(fā)送傳真之日起14日內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門提交傳真件的原件。期滿未提交原件的,視為未提交該文件。
The applicant shall, within 14 days as of the date when he/it sent the facsimile, submit the original version of the facsimile to the administrative department for patent under the State Council. Where the original version has not been submitted at the expiry of the time limit, the document shall be deemed to have not been submitted.

第一百一十四條 國際申請要求優(yōu)先權(quán)的,申請人應(yīng)當(dāng)在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時(shí)繳納優(yōu)先權(quán)要求費(fèi);未繳納或者未足額繳納的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知申請人在指定的期限內(nèi)繳納;期滿仍未繳納或者未足額繳納的,視為未要求該優(yōu)先權(quán)。
Article 114 Where the right of priority is claimed in an international application, the applicant shall, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, pay the fee for claiming the right of priority; if the said fee has not been paid or fully paid, the administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant to make the payment within a specified time limit; where it has still not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.

第一百一十五條 國際申請?jiān)趪H階段被有關(guān)國際單位拒絕給予國際申請日或者宣布視為撤回的,申請人在收到通知之日起2個(gè)月內(nèi),可以請求國際局將國際申請檔案中任何文件的副本轉(zhuǎn)交國務(wù)院專利行政部門,并在該期限內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門辦理本細(xì)則第一百零一條規(guī)定的手續(xù);
Article 115 Where, in the International Phase, an international application is refused by a relevant international entity to grant an international application date on it or is declared to be deemed to have been withdrawn, the applicant may, within 2 months as of his/its receipt of the notice, request the International Bureau to transfer the copy of any document in the file of the international application to the administrative department for patent under the State Council, and fulfill the formalities provided in Article 101 of these Rules in the administrative department for patent under the State Council within this period.

國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)在接到國際局傳送的文件后,對國際單位作出的決定是否正確進(jìn)行復(fù)查。
The administrative department for patent under the State Council shall, after receiving the documents transmitted by the International Bureau, re-examine whether the decision made by the international entity is correct.

第一百一十六條 基于國際申請授予的專利權(quán),由于譯文錯(cuò)誤,致使依照專利法第五十六條規(guī)定確定的保護(hù)范圍超出國際申請的原文所表達(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);
Article 116 Where, for the patent right granted upon the international application, the protection scope determined in accordance with Article 56 of the Patent Law has exceeded the scope expressed in the original text of the international application due to errors in the translation, the protection scope which is limited on the basis of the original text shall prevail;

致使保護(hù)范圍小于國際申請的原文所表達(dá)的范圍的,以授權(quán)時(shí)的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。
while if the protection scope is narrower than the scope expressed in the original text of the international application due to the same reason, the protection scope at the time of authorization shall prevail.

第十一章 附 則
Chapter XI Supplementary Provisions

第一百一十七條 經(jīng)國務(wù)院專利行政部門同意,任何人均可以查閱或者復(fù)制已經(jīng)公布或者公告的專利申請的案卷和專利登記簿,并可以請求國務(wù)院專利行政部門出具專利登記簿副本。
Article 117 Any person may, upon approval by the administrative department for patent under the State Council, inspect or copy the files of the published or announced patent applications and the Patent Register, and may request the administrative department for patent under the State Council to issue a copy of the Patent Register.

已視為撤回、駁回和主動(dòng)撤回的專利申請的案卷,自該專利申請失效之日起滿2年后不予保存。
The files of patent applications which are deemed to have been withdrawn or which have been rejected or actively withdrawn, shall not be preserved after the expiry of 2 years as of the date on which such applications cease to be valid.

已放棄、宣告全部無效和終止的專利權(quán)的案卷,自該專利權(quán)失效之日起滿3年后不予保存。
The files of patent rights which have been abandoned or invalidated or terminated shall not be preserved after expiry of 3 years as of the date on which such patent rights cease to be valid.

第一百一十八條 向國務(wù)院專利行政部門提交申請文件或者辦理各種手續(xù),應(yīng)當(dāng)使用國務(wù)院專利行政部門制定的統(tǒng)一格式,由申請人、專利權(quán)人、其他利害關(guān)系人或者其代表人簽字或者蓋章;
Article 118 Any application document which is submitted to, and any formalities which are fulfilled in the administrative department for patent under the State Council, shall use the unified format prepared by the administrative department for patent under the State Council which shall be signed or sealed by the applicant, the patent holder, any other interested person or his/its representative.

委托專利代理機(jī)構(gòu)的,由專利代理機(jī)構(gòu)蓋章。
Where any patent agency is entrusted, such agency shall affix its stamp.

請求變更發(fā)明人姓名、專利申請人和專利權(quán)人的姓名或者名稱、國籍和地址、專利代理機(jī)構(gòu)的名稱、地址和代理人姓名的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門辦理著錄事項(xiàng)變更手續(xù),并附具變更理由的證明材料。
Where a change of the name of the inventor, the name, nationality or address of the applicant or the patent holder, or the name or address of the patent agency, or the name of the patent agent is requested, a request for a change in the bibliographic data shall be made to the administrative department for patent under the State Council, and the supporting documents with reasons for the change shall be affixed.

第一百一十九條 向國務(wù)院專利行政部門郵寄有關(guān)申請或者專利權(quán)的文件,應(yīng)當(dāng)使用掛號(hào)信函,不得使用包裹。
Article 119 The documents relating to a patent application or patent right which are mailed to the administrative department for patent under the State Council shall be mailed by registered letter, not by parcel.

除首次提交申請文件外,向國務(wù)院專利行政部門提交各種文件、辦理各種手續(xù)時(shí),應(yīng)當(dāng)標(biāo)明申請?zhí)柣蛘邔@?hào)、發(fā)明創(chuàng)造名稱和申請人或者專利權(quán)人姓名或者名稱。
For any document (not including any application document submitted for the first time) submitted to and any formalities fulfilled in the administrative department for patent under the State Council, the application number or the patent number, the title of the invention-creation, and the name of the applicant or the patent holder shall be indicated.

一件信函中應(yīng)當(dāng)只包含同一申請的文件。
One letter may contain documents relating to one application only.

第一百二十條 各類申請文件應(yīng)當(dāng)打字或者印刷,字跡呈黑色,整齊清晰,并不得涂改。
Article 120 Any application document shall be typed or printed. All the characters shall be in black ink, neat and clear, and none of them shall be altered.

附圖應(yīng)當(dāng)用制圖工具和黑色墨水繪制,線條應(yīng)當(dāng)均勻清晰,并不得涂改。
The appended drawings shall be made in black ink with the aid of drafting instruments. The lines shall be uniformly thick and well-defined, and shall not be altered.

請求書、說明書、權(quán)利要求書、附圖和摘要應(yīng)當(dāng)分別用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。
The written request, specification, patent claim, appended drawings and abstract shall be numbered separately in Arabic numerals and arranged in numerical order.

申請文件的文字部分應(yīng)當(dāng)橫向書寫。紙張限于單面使用。
The script of application documents shall run horizontally. Only one side of each sheet shall be used.

第一百二十一條 國務(wù)院專利行政部門根據(jù)專利法和本細(xì)則制定專利審查指南。
Article 121 The administrative department for patent under the State Council shall formulate the guidelines for patent examination in accordance with the Patent Law and these Rules.

第一百二十二條 本細(xì)則自2001年7月1日起施行。1992年12月12日國務(wù)院批準(zhǔn)修訂、1992年12月21日中國專利局發(fā)布的《中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則》同時(shí)廢止。
Article 122 These Rules shall enter into force on July 1, 2001. The Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China which was revised on December 12, 1992 upon approval of the State Council and promulgated by the Patent Office of China on December 21, 1992 shall be nullified at the same time.

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 專利
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.161 second(s), 17 queries, Memory 1 M