食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

中國退回來自北美的豬肉

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-09-17
核心提示:Beijing has rejected consignments of pork from the US and Canada because they contain a banned additive in spite of a domestic shortage of China's staple meat, which pushed inflation to a 10-year high in August. 盡管中國豬肉短缺推動(dòng)8月份通脹率升至10

Beijing has rejected consignments of pork from the US and Canada because they contain a banned additive – in spite of a domestic shortage of China's staple meat, which pushed inflation to a 10-year high in August.
  盡管中國豬肉短缺推動(dòng)8月份通脹率升至10年高點(diǎn),中國政府還是退回了幾批美國和加拿大豬肉,原因是這些豬肉含有違禁添加劑。豬肉是中國的主要食用肉類。

  The body that polices food import standards said the 8.37 tons of frozen pork kidney and 24 tons of frozen pork chops were returned after the discovery of ractopamine residue.
  負(fù)責(zé)食品進(jìn)口標(biāo)準(zhǔn)的中國政府機(jī)構(gòu)表示,在檢測(cè)出萊克多巴胺殘留后,已將8.37噸凍豬腎和24噸凍豬排做了退貨處理。

  The knockback fits a pattern of Beijing retaliating against US rejections of, and complaints about, the quality and standards of a range of Chinese goods in recent months.
  此次退貨符合中國政府對(duì)美國的報(bào)復(fù)模式,過去數(shù)月中,美方曾以質(zhì)量和安全標(biāo)準(zhǔn)為由退回一系列中國產(chǎn)品。

  However, China says its treatment of the pork imports is consistent with its 2002 ban on the use of the additive in feedstock and water used to rear animals.
  但是,中國政府表示,該國對(duì)上述進(jìn)口豬肉的處理符合其2002年頒布的禁令,禁止在家畜的飼料和飲水中使用此類添加劑。

  Ractopamine is an adrenal stimulant used to make pork more lean. The European Union has had a similar ban on its use in animals since 1996, China says.
  萊克多巴胺是一種腎上腺素興奮劑,用以提高瘦肉率。中國表示,歐盟自1996年起就在類似的規(guī)定中禁止對(duì)家畜使用此種添加劑。

  The shipment sizes are tiny in a market supplied by local farmers rearing 500m-600m pigs a year but it is politically symbolic at a time of crisis in the local market.
  中國農(nóng)民每年飼養(yǎng)5億至6億頭生豬以供應(yīng)本土市場(chǎng),相對(duì)于這個(gè)市場(chǎng)規(guī)模而言,此次進(jìn)口的規(guī)模非常小,但在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)出現(xiàn)危機(jī)之時(shí),此舉具有政治象征意義。

  Inflation reached 6.5 per cent in August, mainly because of a 49.2 per cent year-on-year rise that month in the price of staple meats, triggered by a shortage of pigs and the flow-on from higher feed prices.
  中國8月份通脹率達(dá)到6.5 %,主要是因?yàn)樯i短缺和飼料價(jià)格上漲導(dǎo)致豬肉價(jià)格同比上漲49.2%。

  The leap in inflation is deeply worrying for Beijing because of its disproportionately high impact on low income earners and its potential in a worst-case scenario to spark a run on bank deposits.
  通脹率的躍升令中國政府深感憂慮,因?yàn)樗鼘?duì)低收入者的影響相對(duì)更大,并且在最糟情況下,還有可能導(dǎo)致對(duì)銀行儲(chǔ)蓄的擠兌。

  The People's Bank of China, the central bank, lifted borrowing costs on Friday for the fifth time this year as part of its continuing battle to avert negative real interest rates.
  中國央行上周五宣布年內(nèi)第五次加息,這是其旨在防止實(shí)際利率為負(fù)的持續(xù)努力之一。

  The one-year deposit rate is now 3.87 per cent, well below headline inflation in August but close to the eight-month inflation average.
  目前中國一年期存款利率為3.87%,遠(yuǎn)低于8月份的總體通脹率,但接近8個(gè)月來的平均通脹率。

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 中國 北美 豬肉
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 5.171 second(s), 1056 queries, Memory 4.06 M