食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

維多利亞時(shí)代傳統(tǒng)的回歸---浪漫美麗の花語(yǔ)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-13
核心提示:鮮花的含義第一次被人提及似乎是在伊麗薩白一世統(tǒng)治時(shí)期,不過(guò)在維多利亞女王時(shí)代,花語(yǔ)才真正傳播開來(lái)。


FOR A BIRTHDAY 生日

Pale pink roses signify friendship, so they can make the centrepiece of a meaningful birthday bouquet. Or try lily of the valley (sweetness), a mix of yellow and red roses (excitement), periwinkles (friendship), primroses (constancy), viscarias (invitation to dance) or orchids (refined beauty).
淡粉色玫瑰代表友誼,可以作為生日花束的主花;蛘呖梢試L試鈴蘭(甜蜜)、紅色黃色玫瑰混合(激動(dòng))、長(zhǎng)春花(友誼)、報(bào)春花(堅(jiān)貞)、德國(guó)繩子草(邀請(qǐng)舞蹈)或蘭花(高雅的美)。

FOR SOMEONE YOU DISLIKE 不喜歡的人

Your mother-in-law will be impressed by this vibrant bouquet, but will she know its meaning? It includes mint, which signifies suspicion, hydrangea which means heartlessness, and cornflowers, which stand for celibacy. Other flowers you could send include basil (hatred) and lobelia (malevolence).
也許你的婆婆很熟悉這個(gè)惹眼的花束,但她知道它的含義么?這個(gè)花束中的薄荷意味著懷疑,繡球花代表冷酷無(wú)情,矢車菊的含義則是獨(dú)身主義。其他可以選用的還有羅勒(仇恨)、半邊蓮(惡毒)。

FOR SAYING SORRY 道歉

Irises symbolise friendship, surrounded by a halo of ivy, which stands for endurance and dependence.
鳶尾花象征友誼,圍繞著常春藤——象征忍耐和依賴。


FOR A WEDDING 婚禮

Red roses, which symbolise true love, and thistle, for nobility, make a statement wedding bouquet. Other flowers for a wedding are primroses (eternal love), white lilies (purity), buttercups (riches), heliotropes (devotion) and house leeks (domestic economy).
象征真愛的紅玫瑰和代表高貴的薊組成婚禮花束。其他可用于婚禮的還有報(bào)春花(永恒的愛)、白百合(純潔)、毛茛(財(cái)富)、纈草(奉獻(xiàn))和石蓮花(家庭經(jīng)濟(jì))。

FOR A FIRST DATE 第一次約會(huì)

This bouquet of curiosa roses signifies love at first sight. Other flowers that send a romantic message are oleander (lust), apple blossom (attraction) and orange lilies (desire, passion).
紫皇后玫瑰花束代表一見鐘情。表達(dá)愛意還可以選擇夾竹桃(欲望)、蘋果花(吸引)和橙色百合花(渴望、激情)。

In an era of well-documented emotional restraint, a woman would be able to tell the secret meaning behind a suitor’s bouquet. A purple rose, for example, signifies ‘love at first sight’; forget-me-nots ‘true love’.
在情感無(wú)法自由表達(dá)的時(shí)代,女人能夠從追求者送的花束中讀出隱藏的信息。比如,紫色的玫瑰表示“一見鐘情”,勿忘我表示“真愛”。

Kally Ellis, founder of top London florist McQueens, believes this trend is enjoying a renaissance. ‘Blooms are increasingly being used to mark something special,’ she says.
倫敦頂級(jí)鮮花店McQueens創(chuàng)始人Kally Ellis表示,花語(yǔ)的重新流行意味著一種傳統(tǒng)文化的復(fù)興,鮮花也越來(lái)越多地用來(lái)表達(dá)某些特別的東西。

原文閱讀:A bunch of meanings: The revival of a Victorian tradition can teach you how to REALLY say it with flowers...
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 愛情 美麗 鮮花 花語(yǔ) 玫瑰
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.175 second(s), 17 queries, Memory 0.9 M