像generation gap這樣的gap組合詞,在英語(yǔ)里還有好幾個(gè),“代溝”出現(xiàn)得稍遲一點(diǎn),但其流行程度卻后來(lái)居上。 gap組合詞的始祖恐怕是missile gap了。此一詞組創(chuàng)于一九六○年美國(guó)總統(tǒng)大選期間,用來(lái)表示美、蘇兩國(guó)火箭武器力量的均勢(shì)已被打破,蘇聯(lián)已開始占優(yōu)。故此,missile gap可譯為“導(dǎo)彈力量差距”。gap在這里不譯為“溝”,否則會(huì)使詞組的含意不明確。 missile gap流行開去之后,幾個(gè)模仿此結(jié)構(gòu)的新詞組以陸續(xù)出現(xiàn)。它們包括news gap,production gap,culture gap,development gap和communication gap。 news gap指國(guó)家與國(guó)家、國(guó)家與地區(qū)與地區(qū)之間由于某種關(guān)系而致彼此的消息不能正常傳送。這就是一般所謂“新聞差距”。 production gap指兩個(gè)國(guó)家、地區(qū)或集團(tuán)企業(yè)的某一類生產(chǎn)中存在的差距也可以指某類產(chǎn)品的各部件生產(chǎn)不配合,一些快時(shí)一些慢,某種多時(shí)某種少。故此production gap通常譯作“生產(chǎn)差距”。 culture gap上社會(huì)上各階層的人士因所受教育不同,知識(shí)水平自然存在著一道鴻溝。因此,這兩個(gè)(或更多)階層的人士所接觸的事物,所喜愛(ài)的東西必然也各不相同,思想和認(rèn)識(shí)都會(huì)有很大差異。這一種情況,就是所謂culture gap,亦即“文化溝”。此外,不同國(guó)家的人民或不同的民族的文化 之間的差異,也稱為“文化溝”。 不同的國(guó)家,或者同一國(guó)家的不同地區(qū),在各方面的發(fā)展上總是有快有慢的。目前,世界上最強(qiáng)大的工業(yè)國(guó)如美國(guó)、西德和日本等國(guó)家,和亞、非、拉三洲的許多發(fā)展中國(guó)家,在科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等方面的發(fā)展水平存在著極大的差距。這個(gè)差距若以年份計(jì)算,可能達(dá)到數(shù)十年以至達(dá)到數(shù)十年以至上百年以上。把這差距縮短,是發(fā)展中國(guó)家的當(dāng)務(wù)之急。在英文里,這種“發(fā)展差距”或“發(fā)展溝”稱為development gap。 gap 的家族中另一個(gè)新成員。是和generation gap(“代溝”)同期出現(xiàn)的credibility gap。這是流行于美國(guó)政壇一個(gè)術(shù)語(yǔ),中文可譯為“信譽(yù)溝”。所謂“信譽(yù)溝”是指政府領(lǐng)袖在有關(guān)公共事務(wù)上的聲明和主張。與他的實(shí)際行動(dòng)上的差距。若言行一致的話,credibility gap 便不會(huì)存在。若這個(gè)領(lǐng)袖只是開空頭支票,而永遠(yuǎn)不兌現(xiàn)的話,那么這種“信譽(yù)溝”越大,領(lǐng)袖 與政府的信譽(yù)就越低。 gap的組合詞出現(xiàn)到今只不過(guò)短短的十多年,但是由于含意明確,易記易懂,故此很受歡迎,其家族也逐漸壯大。不單如此,這些新的組合詞還在廣泛的應(yīng)用中獲得新的意義。以下是generation gap的一個(gè)引申用法:Thus the generation gap between computers inside and outside eastern Europe seems likely to be perpetuated.(摘自《美國(guó)科學(xué)》)這里面的generation gap當(dāng)然不再是“代溝”,而是指電腦的“技術(shù)差距”。