BLOODY HELL!
這是最常見并通用于各種場(chǎng)合的英式驚呼之一。從語言學(xué)上來說,“Bloody hell”是一種避免爆粗的委婉表達(dá)。“bloody”應(yīng)該是“By Our Lady”(即圣母瑪利亞)的縮略語。這個(gè)詞組最初的意思大概就是:“圣母在上,天都要塌了!這實(shí)在太令人吃驚了!”。相比之下,現(xiàn)在的說法還是容易多了!
BLIMEY!
這個(gè)詞匯也是一種委婉表達(dá),不過已經(jīng)略顯過時(shí)。它的另一種不太常見的說法是“Cor blimey!”。“Blimey!”是“God blind me!(上帝蒙騙了我)”的縮寫。你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了:大部分英式驚嘆詞都來源于宗教誓言——因?yàn)閷?duì)著上帝宣下的誓言都是嚴(yán)肅莊重的,所以如果你說“上帝蒙騙了我”,那么所有人都會(huì)知道你是真的非常生氣,想要一個(gè)人呆著冷靜一下。
DARN/DANG!
這兩個(gè)可以互換的詞語是“Damn”一詞的禮貌說法,不過其實(shí)所有人都知道你想表達(dá)的是什么意思,有沒有稍微“禮貌”一點(diǎn),也沒有人會(huì)在意。就像“Blimey”一樣,在日常會(huì)話中使用“Darn”或者“Dang”會(huì)讓你瞬間穿越回十九世紀(jì)!
I SAY!
現(xiàn)在我們真的要回到過去了!“I say!”是一個(gè)經(jīng)典的英式短語,大概在1891年后就沒有在正式場(chǎng)合被使用過了。使用這個(gè)短語的大致場(chǎng)景是:你的一句大聲驚呼剛剛開頭,后面的話還沒出口卻又臨陣退縮,于是決定說完“I say!”便就此打住。
STREWTH!
和“Blimey”相似,“Strewth”是“By God’s truth”的縮略語,這大概是這篇文章中最過時(shí)的一個(gè)驚嘆詞了,盡管最近它在澳大利亞還流行了一陣子。如果你被叫去演傳統(tǒng)的英國(guó)客廳話劇,用上這個(gè)詞,絕對(duì)能精確傳達(dá)出原汁原味的英式“臥槽”!