Coca-Cola and PepsiCo are stepping up efforts to recycle plastic containers amid a growing backlash against the sale of bottled water in the US and the UK.
隨著美國與英國對(duì)瓶裝水的反對(duì)日益強(qiáng)烈,可口可樂和百事公司在塑料容器的回收利用方面正在逐步加大力度。
Authorities including San Francisco's city government and the UK's Department for the Environment, Food and Rural Affairs, have recently raised concerns over the amount of plastic and energy wasted on a liquid that can be had from a tap.
舊金山市政府和英國環(huán)境、食品和鄉(xiāng)村事務(wù)部等各國政府部門近期對(duì)瓶裝水浪費(fèi)的大量塑料和能源表示擔(dān)憂,而自來水完全能代替瓶裝水。
A widespread consumer and government attack on bottled water would hit a multibillion dollar industry and deprive Coca-Cola, Pepsi, Nestlé and others of a significant source of profits in a market that has grown rapidly because of consumers' preference for non-fizzy, healthier drinks.
消費(fèi)者和政府對(duì)瓶裝水的廣泛抨擊可能會(huì)對(duì)這個(gè)價(jià)值數(shù)十億美元的市場(chǎng)造成沖擊,并使可口可樂、百事公司和雀巢等公司喪失一個(gè)重要利潤來源。由于消費(fèi)者偏好更為健康的非碳酸飲料,瓶裝水市場(chǎng)成長迅速。