⊙“快閃族”用英文怎么說?⊙
快閃族,在前幾年風(fēng)靡一時,經(jīng)常能看到一群人聚集(assemble)在接頭人行道,突然就開始統(tǒng)一一致地做些動作,惹人注目。
其實他們是一群通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系的人群,約定在指定時間和地點集合,一起做出一些特定動作(如拍手掌、喊口號),隨后又在短時間內(nèi)若無其事般快速消失。
在英語中,他們被稱為flash mob或flash gang。
2003年5月,Harper’s Magazine的高級編輯Bill Wasik在曼哈頓組織了第一次快閃行動,但這次快閃行動以失敗告終。隨后在同年6月他在梅西百貨組織了一次成功的快閃。
Bill稱,他創(chuàng)造快閃族是一項社會實驗,目的是為了嘲笑趕時髦的人(hipster),并提升文化氛圍的一致性。
你知道快閃族嗎?
今日推薦
assemble [əˈsembl] 集合,聚集
flash mob/flash gang 快閃族
hipster[ˈhɪpstə(r)] 趕時髦的人
(來源:滬江英語)