看似講著英文很洋氣,卻每每讀錯……今天給大家分享幾個中國人最容易讀錯的英文,趕緊測測看,你是不是也讀錯了?
1. Uber 優(yōu)步['u:bə(r)]
打車軟件優(yōu)步,不要被中文翻譯給忽悠了。它念“烏啵”,不是“優(yōu)啵”。
2. Sprite 雪碧[sprait]
本意是精靈,應該不少人眼花把它當成spirit了吧……
3. Chanel 香奈兒[ʃɑ:'nel]
這是法語發(fā)音,別跟“頻道”那個channel ['tʃænəl]搞混了,拼寫也不一樣,注意重音在第二個音節(jié)。
4. Hermès 愛馬仕[Air-mez]
這是法語品牌,法語中h是不發(fā)音的,所以要念air-mez。
這個詞在英語里還有個意思,希臘神話里的眾神使者赫耳墨斯['hə:mi:z]
5. Safari 蘋果瀏覽器[sə'fɑ:ri]
本意是游獵,好多盆友表示一直把重音放在sa上面,念成“仨佛瑞”,直到聽了蒂姆大叔的發(fā)布會后才醒悟過來,重音原來在中間啊。
6. UGG 澳洲雪地靴[ʌg]
雖然中國人都叫它U-G-G,但它并不是幾個首字母的縮寫(acronym)。歪果仁就直接叫它“阿哥”,也就是hug發(fā)音少一個/h/。
7. Adobe 軟件公司[ə'dəubi]
不是“額斗吧”,是“額逗比”,重音在“逗”上。
8. Youtube 視頻網站['ju: 'tju:b]
不要把它讀成“you to be”哦。
9. Kindle 電子閱讀器['kindl]
本意是點燃,但它不是蠟燭candle。
10. App 應用[æp]
據(jù)說是中國人念錯最多的一個詞!
app其實是application的縮寫,所以讀作[æp]而不是“A-P-P”!
11. PPT 幻燈片 powerpoint
歪果仁是不說“屁屁踢”這個詞的,一般會說“make a slideshow”或者“make a PowerPoint presentation”。如果說“PPT”,他們多半會以為是什么專有名詞的首字母縮寫。
12. VS 相對['vɜ:səs]
不要念成了“為愛死”啦,這是拉丁語versus的縮寫,要念單詞的發(fā)音。
13. GIF 動圖[dʒif]
這個詞是Graphic Interchange Format(可交換的圖像文件)的縮寫,但在英文里就直接念[dʒif],并不是中文里拆開來念G-I-F。
14. jpg/jpeg['dʒei,peg]
jpg/jpeg也是常見的圖像文件格式,你是不是也常常讀作J-P-G或者J-P-E-G。
15. Etc[ɪt'sɛtərə]
Etc在我們寫作的時候就很常見啦,但是習慣了見到縮寫,其實它的全拼為et cetera,讀音為[ɪt'sɛtərə],也相當于"and so forth"、"and so on"、"and other things"的縮寫,用于描述具有一系列的物品但沒能夠馬上列舉出來。
(來源:網絡)