分不清美式英語和英式英語?這就很容易造成尷尬哦!我們整理了8個美式英語和英式英語中意思不同的詞,來看看吧。
Bird
在美國,bird就是一種有羽毛啾啾叫的動物而已。
但是在英國,bird通常描述年輕的女性,和美國口語中的“chicks”類似。千萬別稱呼你老板的女兒“bird”哦,一些英國人會覺得這是在貶低自己。
美國:鳥;禽
We watched a flock of birds fly over the field.
我們看著一群鳥飛過田野。
英國:年輕女人,妞
Is that Lee's new bird?
那是李新認(rèn)識的妞嗎?
Trainer
美國人所指的“trainers”是幫助你鍛煉的健身教練。
到了國外,“trainers”只不過是運動鞋或者網(wǎng)球鞋的別稱。
美國:教員,教練
A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).
許多富人都有自己的私人健身教練。
英國:運動鞋
a new pair of trainers
一雙新的運動鞋
Jumper
在美國,提到“jumper”可要打電話給911了,它指的是一個人試圖從橋上或者建筑樓上跳下去。
這個詞的意思在英國就大不一樣了,”jumper”指的是針織衫,也就是美國人說的“sweater”。
美國:跳躍者;跳高運動員
He is a terrific athlete and a brilliant jumper.
他是一名優(yōu)秀的運動員和一位杰出的跳躍者。
英國:(羊毛)套頭衫
"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."
“她每年都給我們套衫,”羅恩拆著他自己的禮物說,“而我的總是褐紅色的。”
Rubber
“rubber”在美國常指避孕套。
但在英國,意思就純潔多了,僅僅表示橡皮。
美國:避孕套
英國:橡皮
a pencil with a rubber at the end
一支頭帶橡皮擦的鉛筆
Comforter
如果你跟倫敦人說,你每晚都要抱著“comforter”入睡,別人可能會露出怪異的目光,除非你是個小嬰兒。
在美國,“comforter”就是蓋的床單。
而在英國,這就是嬰兒的橡皮奶嘴。
美國:被子,蓋被
She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.
她把臥室弄得亂到匪夷所思的地步,蓋被掉在地板上,床單掀到一邊。
英國:(哄嬰兒的)橡皮奶頭
Pants
跟英國人說自己的“pants”臟了估計會引人側(cè)目哦。
在美國,pants就是遮住你的腰到腳踝那部分的衣服。
而在英國,”pants”的意思和“underwear”(內(nèi)衣)差不多。
美國:褲子
Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!
那是我的孕婦褲-不,這是我的感恩節(jié)褲!
英國:內(nèi)褲
Braces
在不同的國家,braces就有不同的用處:可以用來矯正牙齒,也可以用來支撐褲子。
braces在美國指的是口腔正畸。
而在英國,braces就是褲子的背帶。
美國:牙箍
I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.
十幾歲時我不得不給我的畸形齒上戴上牙箍。
英國:(褲子的)背帶
You don't need braces if you're wearing a belt!
若系著腰帶,就用不著背帶了!
Boot
如果一個倫敦人跟你說他在“boot”里鎖了些東西,你或許會疑惑地看著他。沒什么大驚小怪的。
在美國,boot是鞋類的一種。
而到了英國,它就是汽車車尾的行李箱。
美國:靴子
He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.
他坐在廚房的椅子上,彎腰脫掉了靴子。
英國:(汽車后部)行李箱,后備箱
I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.
我總是在汽車后備箱里放一條毯子和一個工具箱以備急用。
上面這8個詞,和不同國家人說可不能搞錯。不然那就是大寫的尷尬了!
(來源:精彩英語演講)