名詞的翻譯總是困擾著很多人,你以為的按照字面直接翻譯,可能會讓外國人聽著摸不著頭腦?纯聪旅孢@些“直譯”的錯誤,你遇到過嗎?
001#紅糖是“red sugar”?
紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語里稱之為brown sugar。
002#紅茶是“red tea”?
同樣,紅茶也不是red tea。當紅茶傳到西方時,貿(mào)易商發(fā)現(xiàn)這種茶葉比常見的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,于是稱之為black tea。
而中文里的黑茶,在英語里應(yīng)該稱之為dark tea。
003#冰糖是“ice sugar”?
如果這樣說,老外會以為你把糖放進了冷凍室。冰糖是由白砂糖煎煉而成的冰塊狀結(jié)晶,英語里稱之為crystal sugar或rock candy。
004#加油是“add oil”?
雖然這句直譯的Chinglish已經(jīng)被收錄在了牛津英語詞典中,但不熟悉中文的外國人可能無法理解這其中的含義。
當然,也不能用“go go go”或者“come on”來表達加油,韓語里“fighting”的說法也不是很地道。
較貼合的說法應(yīng)該用Don’t give up或You can do it表示鼓勵。
005#黑眼睛是“black eyes”?
黑眼睛這樣翻譯總不會出錯吧?不,大錯特錯。如果你想贊美女生漂亮的黑眼睛,稱之為black eyes,你的眼睛可能會變成black eyes。
black eyes指的是黑眼圈或打的發(fā)青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應(yīng)該是dark eyes。
006#蛙泳是“frog swim”?
蛙泳有這么接地氣的英文名?其實,蛙泳應(yīng)該有一個專業(yè)名詞,breaststroke,是一種胸部朝下,身體不旋轉(zhuǎn)劃動的游泳姿勢。
不過,蝶泳相較蛙泳就更接地氣了,它的英語是butterfly stroke。
007#隱形眼鏡是“invisible glasses”?
如果你對外國人說invisible glasses,他們會理解成眼鏡框為透明的眼鏡,因為這種眼鏡看起來就像隱形了一樣。
而隱形眼鏡的正確說法是contact lens,意為“接觸角膜的眼鏡”。
008#暈船是“shipsick”?
說到暈車的英文,你會說carsick,那么類似地暈船也可以直接翻譯成shipsick嗎?
其實并沒有這個詞。如果想表達暈船,我們應(yīng)該說nausea,雖然詞末是sea,但它的讀音其實是[ˈnɔːziə],要特別注意哦。
另外,我們還可以用seasick這個詞來形容暈車或暈船,雖然形式上這個詞更和海相關(guān),但它的實際意思指的是乘坐交通工具過程中由運動引起的疾病。
(來源:滬江英語)