食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“l(fā)azy Susan”是在說“蘇珊很懶”嗎?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-03-09  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:不知道大家有沒有看到過lazy Susan這個(gè)表達(dá)呢~lazy是懶惰,Susan是個(gè)人名蘇珊,難道這個(gè)詞是在說名字叫Susan的人都很懶嗎?這句話

不知道大家有沒有看到過“lazy Susan”這個(gè)表達(dá)呢~

“lazy”是“懶惰”,“Susan”是個(gè)人名“蘇珊”,難道這個(gè)詞是在說名字叫Susan的人都很懶嗎?這句話被Susan聽到她可要生氣了哦。

讓我們一起來學(xué)一學(xué)這個(gè)表達(dá)的真正意思吧~

lazy Susan(餐廳的)餐桌轉(zhuǎn)盤

經(jīng)常和親朋好友外出聚餐的朋友對(duì)此肯定不陌生吧~

在一些餐廳,尤其是中式餐廳里,餐桌上的轉(zhuǎn)盤非常常見,也為“手短”夾不到菜的朋友提供了便利。

但是轉(zhuǎn)盤跟蘇珊又有什么關(guān)系呢?轉(zhuǎn)盤看起來也不“懶”吧?

其實(shí)呀,這種轉(zhuǎn)盤最早出現(xiàn)在18世紀(jì)的中期。一開始被稱作是dumb waiter,也就是“啞巴服務(wù)員”。

到了20世紀(jì)初期,lazy Susan這一稱謂才正式出現(xiàn)。

但是其來源說法不一。有人說是因?yàn)橛袀(gè)叫蘇珊的人開了個(gè)飯店,然后忙不過來就發(fā)明了這個(gè)來“偷懶”。

還有另一種說法是,這個(gè)詞其實(shí)是商家為了促銷而創(chuàng)造的廣告詞,因?yàn)?ldquo;lazy”和“Susan”都是以“z”音結(jié)尾,讀起來朗朗上口非常好記!

除了lazy Susan之外,餐桌上的轉(zhuǎn)盤還可以叫turntable /ˈtɜːrnteɪbl/或者rotating/ˈroʊteɪtɪŋ/ tray,也就是字面意義上“旋轉(zhuǎn)的桌盤”啦。是不是也很好記呢~

▷When a person is reaching for a dish, you mustn't turn the lazy Susan.

當(dāng)有人在伸手夾菜時(shí),你不應(yīng)該轉(zhuǎn)動(dòng)餐桌的小轉(zhuǎn)盤。

▷Sowhat if something I want is on the other side of the table, for instance if I want the chicken, so I can turn the lazy Susan and turn the chicken to my side.

如果我想吃的菜在桌子的另一邊,比如說我想吃雞肉,我就可以轉(zhuǎn)動(dòng)餐桌的轉(zhuǎn)盤,讓雞肉轉(zhuǎn)到我這一邊來。


 

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.020 second(s), 15 queries, Memory 0.92 M