| ||
| ||
1. I'm so fed up with your BS. Cut the crap. 美女 (美國的女人) 是不喜歡說 shit 這個不雅的字的, 所以她們就說 shoot, 或是 BS (=Bull shit) 來表示她們還是很有氣質(zhì)的. "Cut your crap." 是當(dāng)你聽到對方廢話連篇, 講個不停時, 你就可以說, "Cut the crap." 相當(dāng)于中文里的廢話少話. 當(dāng)別人作了什么愚蠢的事時, 你可以說, "Don't be stupid" 或是 "Don't be silly." 但是這是非常不禮貌的說法. 比較客氣一點(diǎn)的說法就是, wise up! 它就相當(dāng)于中文里的放聰明點(diǎn). 你也可以用堅酸刻薄的語氣說. Wise up, please. 然后故意把 please 的尾音拉得長長的. 也有人會說, Hey! grow up. 意思就是你長大一點(diǎn)好不好? 例如有人二十歲了卻還不會自己補(bǔ)衣服, 你就可以說 Hey! grow up. 這根 wise up 是不是也差不多呢? 有些人就是出那張嘴, 只會出意見, 此時就可以說, Put up or shut up. 要注意的是, Put up 字典上是查不到"自己去做" 的意思, 但是見怪不怪, 很多筆記本上的用法都是字典上查不到的. 比方說今天你在寫程式, 有人明明不懂卻喜歡在一旁指揮你, 這時候你就可以說, Put up or shut up. 有時為了要加強(qiáng) shut up 的語氣, 老美會把它說成, shut the fuck up. 這句話常在二人火氣很大時的對話中可以聽到, 例如電影 The house on the haunted hill 女主角身陷鬼屋之中, 其它人又七嘴八舌時, 她就很生氣地說了一句, shut the fuck up. 這句話也讓我想到一句成語, walk the walk, talk the talk, 也就是說到就要作到, 有點(diǎn)像是中文里知行要合一的意思, 或是只說, walk the talk 也可以. 別人對你說臟話, 你就回敬他這一句, 言下之意, 就是你的嘴那么臟, 你還用這張嘴吃飯. 還有一種說法, "You kiss your Momma with that mouth?" 就是說你也是用這臟嘴親你媽媽的嗎? 所以下次記得如果有老美對你說臟話, 記得不要再 Fxxx 回去, 保持風(fēng)度, 說一句, "You eat with that mouth?" 就扯平了 我們說你完蛋了, 可以說 "You are dead." 或是像這樣說 "You are dead meat." 意思都是一樣的, 比如說你跟別人說過不淮碰我的東西, 但有人他就是老愛用你的東西, 下次要是再被你抓到, 你就可以說, "You are dead meat." 這句話跟中文里 "你好大的膽子" 是一樣, 可以在二種場合說, 第一種是很嚴(yán)肅的場合, 比如說小孩子很調(diào)皮, 講又講不聽, 父母就會說, "Don't you dare!" 那意思就是這個小孩要當(dāng)心點(diǎn), 不然等會就要挨打了. 另一種場合是開玩笑, 比如有人跟你說我跟某網(wǎng)友約會去了, 你說 "Don't you dare?" 就有點(diǎn)開玩笑的語氣. (你不怕被恐龍給吃了嗎?) Dare 在英文里還有許多有趣的用法, 例如, "You dare me." 或是 "I double dare you." 還有一種游戲叫 Truth or Dare, 限于篇幅, 容后再作介紹. 這個詞很有意思, 把你推來推去, 作擺布解釋, 如果有人指揮你一下作這個一下作那個, 你就可以用這一句 Hey! Don't push me around. 通常當(dāng)我講 "Don't push me around." 時, 我還會想到一個字 bossy. Bossy 就是說像是老板一樣, 喜歡指揮別人. 例如, "You are so bossy. I don't like that." 這句話也可以單講, "Don't push me." 或是 "Don't push me any further." 還有一句根 push 有關(guān)的成語, 叫 push the button, 意思就是, 指使, 操縱. 例如, "I know why you are doing this, someone is pushing your button!" 這句話是形容一個人沒教養(yǎng), 但是是比較開玩笑的語氣. 比如說有人坐沒坐像, 你就可以對他說這一句. Barn 原指 倉. 我翻成鄉(xiāng)下比較能跟中文的意思結(jié)合. 老美常用 barn 或是 backyard 來形容一個人沒有教養(yǎng)或是沒有文化, 像是那天在電視上聽到一句, "No backyard language in my house." 就是說, 在我的家里不準(zhǔn)講粗話. 老美跟我們一樣, 要是二個人一言不合吵起來了, 可能就有人要說這一句了. 指的就是要不要出去打架啦. 還有一些我聽過類似的用法, 例如, "Do you want to pick a fight?" 你要挑起爭端嗎? 或是 "This means war." 這就意謂著跟我宣戰(zhàn). 要是有人跟你說 "Do you want to step outside?", 就回他這一句吧. 意思是說, 是喔... 那你找了多少人馬要來打架啊? 有時候電視里出現(xiàn)這句對白的時候, 還會打出一排軍隊的計算機(jī)動畫, 非常地有意思. 還有一句話也很好玩, 叫 "Who's side are you on?" 這就是在快要打架時, 你問人家說, 你到底是站在哪一邊的? |