在英語中常常有一些短語,里面的每個(gè)單詞我們都認(rèn)識(shí),但是連在一塊就搞不清楚到底指的是什么意思。
恐怕外國人在學(xué)漢語時(shí),看見“不管三七二十一”、“風(fēng)馬牛不相及”這些熟語時(shí)內(nèi)心也是一樣的懵逼。
那么你知道,rain check這個(gè)表達(dá)是什么意思嗎?
這個(gè)短語是可以追根溯源的:美國人非常喜歡打棒球,但是如果下雨,比賽就需要終止,這個(gè)時(shí)候觀眾就可以領(lǐng)“雨票”,留著下次開場使用。
所以,rain check就慢慢地有了“延期接受邀請”的意思。
例:Can I take a rain check on that?
我可以改日嗎?
此外,在英語里,也有一個(gè)短語和中文“不管三七二十一”意思很像,那就是rain or shine(無論如何)。
當(dāng)你表達(dá)要做某事的決心時(shí),就可以用上這個(gè)短語啦!
例:Rain or shine, we will go.
無論如何,我們都要去。
(來源:滬江英語 )