食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

翻譯糾錯---坑爹的標(biāo)識語翻譯

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-21  來源:滬江英語
核心提示:本文選自滬江網(wǎng)的“隨手拍蛋疼翻譯”活動。


1. Non recyclable


點評:這叫真正的逐句翻譯!不(No)——可以(May)——回收(Reclaim)!小同學(xué),你很認(rèn)真哦!但是,人家不可回收可是有標(biāo)準(zhǔn)說法的好不好!

糾正:不可回收Non recyclable;Unrecyclable;Unrecoverable。而不可回收的垃圾可以是Non-recyclable rubbish/gabbage;Unrecyclable rubbish/gabbage;Unrecoverable rubbish/gabbage。


2. Under Construction


點評:Execution in progress=“死刑進行中”?蓱z的工人啊,你們怎么會想到自己的辛苦居然是在把自己往墓地送?

糾正:Under Construction,意為施工中,這里的under是“正在受到......”的意思。

3. parking for bicycle


點評:停車場不是公共地點嗎?為什么只能霧天停車?這叫什么事?

糾正:自行車停放處的正確翻譯:parking for bicycle/bike,或者bicycle/bike parking。

4. Caution, Slippery


點評:廣播:滑倒的時候請注意姿勢,要“小心”地滑倒,“優(yōu)雅”地滑倒。

糾正:這個題目的回答有很多種,只要將“小心不要滑倒”的意思表達出來就可以了。比如Caution,Slippery!Caution, Slippery floor! Be careful of slippery floor!等等,都可以,但注意要表達出“小心,注意”的意思為佳。

5. Ticket Hall


點評:又是一個逐字翻譯,不過這位仁兄請搞清楚詞性好不好,售票廳是名詞,你的英語是動詞。

糾正:售票廳有很多說法,booking office,booking hall,ticket office,ticket hall,ticket lobby,box office等。

6. Fire Extinguisher


點評:知道大火是怎么蔓延的嗎?就是因為這貨把手榴彈(hand grenade)當(dāng)滅火器用!
糾正:比較正確的翻譯是:fire extinguisher或者extinguisher。

7. Registration


點評:報到處在哪里?每個地方都有哦!油菜花(有才華)獎絕對歸屬這位翻譯的人,因為他充分掌握了報到處的位置,“每個地方”都有。

糾正:鑒于這里是臨時的報到處或者說簽到處,用Registration,Registration Area,Sign-in Desk/Counter/Hall,Check-in Desk/Counter/Hall。Registration后面最好不要加office,因為這里是臨時的簽到處。

相關(guān)閱讀:由公共場所常用標(biāo)識淺談標(biāo)識語翻譯中的文化差異現(xiàn)象
更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.024 second(s), 14 queries, Memory 0.9 M