1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
兩位領(lǐng)導(dǎo)人聲明,兩國將在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利與和平共處的基礎(chǔ)上發(fā)展睦鄰友好關(guān)系。
2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.
這個國家能否穩(wěn)定取決于總統(tǒng)能否成功地培養(yǎng)一個接班人。
注:groom,使準(zhǔn)備參加競選,做好準(zhǔn)備,訓(xùn)練。
3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.
他指責(zé)總理一方面在壓力下退縮,一方面給自己臉上貼金。
注:accuse用在法律上應(yīng)當(dāng)譯成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷竊罪);fold,作不及物動詞用時有”關(guān)閉“、”垮臺“的意思此處轉(zhuǎn)義”退縮“;burnishing原意是拋光、擦亮。
4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.
反對黨領(lǐng)袖的演講在報紙上大出風(fēng)頭,使政府相形見絀。
注:直譯是:反對黨領(lǐng)袖的演講從政府手里偷走了報紙的通欄大標(biāo)題。
5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.
他說,釋放這些人,等于向恐怖主義活動開綠燈。
注:也可以翻譯成“等于縱容恐怖主義活動。
6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.
中央情報局被罵得焦頭爛額,因為局長正因為報界泄密的問題接受質(zhì)詢。
注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美國中央情報局;drawing fire ,原意是“招致猛烈抨擊“;leaks, 此處顯然指”泄密“。
7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
奧爾布萊特以退出會場的方式表示強(qiáng)硬的立場。
注:play hardball,表示強(qiáng)硬(立場、抗議、反對等),hardball也可以用作形容詞,如 hardball questions,故意刁難,非常難回答的問題。
8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.
西方依然我行我素,而俄羅斯一無所獲,只好縮在旮旯(ga-la)里生氣。
注:這個句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“該干什么還干什么”;go off into a corner to sulk,直譯是“走開到一個角落里生氣”; gain nothing,什么也沒有得到。
9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.
布萊爾看來不可能從上宙執(zhí)政黨推行的任何重大經(jīng)濟(jì)改革中退縮。
注:previous此處指布萊爾出任英國首相之前的執(zhí)政黨,即保守黨。布萊爾看來不可能從上宙執(zhí)政黨推行的任何重大經(jīng)濟(jì)改革中退縮。
10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.
盡管丑聞不大,而且這些來路不明的款項內(nèi)情復(fù)雜,至今尚無定論,卻也足以提醒選民:權(quán)力集中字一個政黨手中過長就會產(chǎn)生腐敗。
注:a whiff of scandal,一個小小的丑聞; imbroglio,情節(jié)復(fù)雜、難下結(jié)論的事情。
11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.
革命正在成為歷史,一批實(shí)用主義者正在為伊朗重新確定政策方向。
注:reorient的意思是“為……重新規(guī)定方向“;fade into history直譯是”淡入歷史“。
12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
多數(shù)專家認(rèn)為,從法律的角度來講,這個案子有漏洞。
13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine [ public relations team].
報紙上的這條新聞很快就被白宮“說謊機(jī)器”(即白宮宣傳機(jī)構(gòu))的編造淹沒了。
注:spin的原意是紡織,在美國俚語中引申為“編造謊言“;public relations的意思是”公關(guān)“,但是在資本主義國家,公司、政府等公關(guān)機(jī)構(gòu)等于我國的”宣傳部“,這同我國一般群眾理解的”公關(guān)“不盡相同,為了照顧中國人對”公關(guān)“的理解,此處將public relations譯為”宣傳“。
14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.
他把談判失敗歸罪于泄密。
注:blame…for…,把……歸罪于。
15. The negotiators struggled to finalize a deal.
談判參加者努力做成一筆交易。
16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions.
在緊張局勢不斷加劇這樣一種(政治)氣候中,無論是阿拉伯人還是猶太人都在冒越來越大的風(fēng)險。
注:climate原意為“氣候“,此處應(yīng)制”政治氣候“。
17. Her husband could be freed on bail within months.
她的丈夫有可能在幾個月內(nèi)交保釋放。
注:bail還可以用作動詞,如:She was bailed out of prison.(她被取保釋放)
18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.
在某些地方,騷擾少數(shù)民族的現(xiàn)象依舊司空見慣。
注:minorities,少數(shù)民族。我國正式文件中把“少數(shù)民族“譯為”Minority ethnic groups”,如: The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(維吾爾族是中國少數(shù)民族之一)
19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.
由于建立了一個可信任的監(jiān)督機(jī)構(gòu),警察暴行受到了遏制。
注:oversight,監(jiān)督,監(jiān)管。
20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up.
投訴減少,只是因為受害公民放棄投訴。
21.If Iraq sticks to the road map laid out for it by the United Nations, sanctions could be lifted without more ado.
如果伊拉克恪守聯(lián)合國有關(guān)決議,那么無需更多的麻煩就能取消對它的制裁。
注:Road map,交通圖、道路圖;此處直譯是“如果伊拉克按照聯(lián)合國交通圖向前走不偏離方向”。ado 是“紛擾“、”麻煩“的意思,如:much ado about nothing,無事生非。
22. To ask that companies in such capital-intensive industries as oil exploration be swayed by the political whims of their home government would rock business confidence.
要求本國政府用經(jīng)常是隨心所欲的政策決策左右石油勘探等資本密集型行業(yè)的公司,那就會動搖商界信心。
注:capital intensive,資本密集型(technology intensive,技術(shù)密集型; labor intensive,勞動密集型);oil exploration,石油勘探。注意:to ask后面帶賓語從句,從句中是虛擬語氣。
23. The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.
這項計劃為政府優(yōu)化資源配置提供了有效手段。
注:此處翻譯時把英文副詞optimally當(dāng)作動詞(optimize,優(yōu)化); allocate原意是“分配”、“分派”、“劃歸”,轉(zhuǎn)義“配置”;tool此處作“手段”。
24. The bribery scandal sparked a squabble between radicals and moderates in the parliament.
這個賄賂丑聞在國會激進(jìn)派和溫和派之間引發(fā)了一場爭吵。
注:radicals,激進(jìn)派;moderates,溫和派。